| | | Голубоглазый дьявол (ЛП) Оценка: 9.29 (585) Количество страниц: 69 Книга закончена | Язык книги: Русский Язык оригинальной книги: Английский Издатель: Mass Market Paperback |
|
| Выберите формат скачивания: | «Голубоглазый дьявол» – история очаровательного, непостоянного и честолюбивого Харди Кейтса, который планирует отомстить семье Тревис. Хэвен – мятежная дочь Тревиса, которая борется с всепоглощающим влечением к самому опасному мужчине в городе. Но когда Харди является без приглашения на семейное торжество Тревисов, между наследницей и плохим парнем возникает мощное притяжение, которое ни один из них не может игнорировать. Харди Кейтс – беспринципный мошенник, однако сейчас он пытается исправиться. Он ищет респектабельную жену, ставшую бы для него пропуском в общество, женщину, которой Хэвен Тревис никогда не смогла бы стать. Опустошенная неудачным любовным опытом, Хэвен клянется никогда не попадать в подобную ловушку. Однако она обнаруживает, что искушение слишком велико, и сопротивляться ему невозможно. И когда угроза из прошлого снова нависает над Хэвен, Харди-единственный, кто может ее спасти. | Поделиться: | ]]> :94]]> ]]> :]]> ]]> :95]]> ]]> :95]]> ]]> :100]]> ]]> :95]]> :0 ]]> :117]]> | Мой статус книги: | | |
|
Ключевые слова: | | Добавить ключевое слово |
| *.*.183.7 |
первый раз читала давно, после ещё два раза перечитала, и с каждым разом меня всё больше раздражает героиня.особенно то, что как ей родные что-то попытаются посоветовать, помочь, открыть глаза на что-то, она им тут же ЦИЦ!не давите на меня, не пытайтесь справлять мной и всё подобное в этом духе.А вот таким сволочам, как Ник и Ванесса она такое и не смеет сказать, стелится мягкой тряпочкой под ноги, и тут же забывается, что это мятежная Тревис, как написано в содержании.В общем, просто не люблю я и не уважаю таких людей, которые при своих воображают из себя, а от чужих какую угодно гадость проглотят.Герой, конечно, красавчик!Таких бы мужчин побольше!
Оценила книгу на 10 | | Поделиться: ]]> :6]]> ]]> :]]> ]]> :6]]> ]]> :6]]> ]]> :5]]> ]]> :6]]> :0 ]]> :12]]> |
|
| *.*.12.65 |
Местами перевод ужасен. Такое впечатление, будто переводчик совершенно не понимает американский разговорный язык и совершенно не озабочен тем фактом, что его переводы иногда полностью бессмысленны. Вот примеры:
"- Мой Бог. Вы испортили прием, не так ли?
- Сладкая моя, половина людей здесь испортила прием."
В оригинале (причем, я не читала оригинал, но здесь такая прямая калька с английского, что кажется будто я читаю без перевода) должно быть было что-то вроде "you crashed the reception", однако переводчик отчего-то не знает, что в данном контексте глагол crash означает не "разрушать", а "явиться без приглашения".
"- О да. Я это получила.
Его глаза сузились.
- Что?
- Ты бесишься, потому что у тебя не было шанса совершить мужественный поступок и потом хвастать этим."
Хоть убейте, никак не пойму, как "I get it" можно здесь перевести как "я получила", а не как "я понимаю".
Оценила книгу на 6 | | Поделиться: ]]> :7]]> ]]> :]]> ]]> :8]]> ]]> :10]]> ]]> :6]]> ]]> :8]]> :0 ]]> :12]]> |
|
{"b":"132793","o":30} |