Литмир - Электронная Библиотека
морпех 2017
Написал 28 июня 2022, 23:44
Прочитал Майн Рид. Морской волчонок. Ознакомительный кусок (перев. Смирнова. Лит. обработка А.Лившиц. 2015). И хочу сказать, что текст, так сказать, оставляет желать лучшего. Чтобы не быть голословным, приведу замечания к первым главам:  
гл.1 
"живу в мирной деревушке, расположенной на берегу моря, в глубине большой бухты, самой обширной на всем нашем острове." - Поскольку из дальнейшего станет ясно, что речь идет об острове Англия, такое утверждение вызывает вопросы.
"я был ... командиром торгового корабля," - Выражение очень странное, на торгаше командиров не бывает.
"Если кто и помнил кого, так только моих родителей, да и то смутно."
"о смерти отца, погибшего во время кораблекрушения. Моя мать – увы! – скоро последовала за ним в могилу. Но умерли они оба так давно, что в деревне даже забыли об их существовании." - Эти взаимоисключающие предложения идут друг за другом.
"старые солдаты и старые моряки – последние в особенности – ничего так не любят, как рассказывать о своих похождениях." - Слово похождения, здесь как-то не к месту.
"Это дает нам смелость просить вас рассказать нам одно из самых замечательных событий вашей полной приключений жизни." - Странно просить "одно".

гл.2 
"Я взял ветку, расщепил ее на одном конце и, вкладывая в расщеп по кусочку хлеба, начал кормить птиц." - Как это себе представить? Зубами ветку кусал?
"я переплыл больше половины озера." - Слово "переплыл" по контексту не годится.
"Лебедь, собственно, даже и не плыл, а летел по поверхности воды." - Ну конечно же над поверхностью. 

гл.3
 вдруг новое приключение чуть было не положило конец моим упражнениям на воде." - Логичнее сказать: конец моей жизни.
"В этот день я пошел к песчаному берегу, чтобы искупаться," - Конечно, не к берегу, а к морю.
"делал некие странные и смешные движения. Он растирал все мое тело своими руками, нажимал мне на живот под ребрами, дул мне в рот и щекотал ноздри 

перышком." - Почему это описывается, как странное и смешное? - Человеку спасают жизнь.
"Здесь меня прежде всего почти насильно заставили выпить несколько глотков вина," - Почти насильно, это как?
"Но вы сами увидите дальше, что" - Почему "увидите", ведь ведется же рассказ?

гл.4
"ему, видно, моя дружба тоже была приятна." - Выражение так себе.
"меня оставляли целыми днями бегать по улицам." - Выражение странное.
"чуть не стал последним в моей жизни, как вы сейчас увидите." - Почему 

"увидите", ведь ведется же рассказ?

гл.5 
"Спрыгнув в гичку, я увидел, что там много воды,...Но, по счастью, на дне отыскалась старая кастрюля, исполнявшая роль черпака. - Чтобы увидеть не нужно туда прыгать. Почему "по счастью"? - ведь это для него обычное дело.
"Укрепив уключины, я продел в них весла" - Весла в уключины не продевают.
"Утлый челнок скользил по воде как рыба;...видел, как в глубине разгуливают рыбы." - Странные выражения.
"полакомиться раковинами или мелкой рыбешкой, иногда остающимися здесь после отлива." - Может быть не иногда, а всегда?
"на нем в гораздо большем количестве, чем в другом месте." - Может быть "чем в любом другом месте" или "чем в других местах"?

Хочу сказать, что купить полный текст мне так и не удалось. А предлагаемая аудио книга, вообще какой-то лохотрон - к тексту ознакомительного куска она не имеет никакого отношения, а к Майн Риду очень отдаленное. Интересно, а кто автор аудио?
Попробую разместить на сайте свой перевод этой книги - Морской волчонок или путешествие на дне трюма (с иллюстрациями). Это лучший из всех существующих переводов. - Отвечаю!
  Человек просмотрело за:
Сегодня: 1Месяц: 2Год: 18Всё время: 18
Поделиться:
]]>Facebook :21]]>  ]]>Twitter :21]]>  ]]>В контакте :20]]>  ]]>Livejournal :21]]>  ]]>Мой мир :23]]>  ]]>Gmail :18]]>  Email :0  ]]>Скачать :21]]>  
Вернуться к записи на стену
Чтобы оставить свой комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

{"id":"58256","o":30}