| | | Написала

Сказал Экклезиаст: всё – суета сует! Всё временно, всё смертно в человеке. От всех трудов под солнцем проку нет, И лишь Земля незыблема вовеки. Проходит род – и вновь приходит род, Круговращенью следуя в природе. Закатом заменяется восход, Глядишь: и снова солнце на восходе! И ветер, обошедший все края, То налетавший с севера, то с юга, На круги возвращается своя. Нет выхода из замкнутого круга. В моря впадают реки, но полней Вовек моря от этого не станут. И реки, не наполнивши морей, К истокам возвращаться не устанут. Несовершенен всякий пересказ: Он сокровенный смысл вещей нарушит. Смотреть вовеки не устанет глаз, Вовеки слушать не устанут уши. Что было прежде – то и будет впредь, А то, что было, – человек забудет. Покуда существует эта твердь, Вовек под солнцем нового не будет. Мне говорят: «Смотри, Экклезиаст: Вот – новое!» Но то, что нынче ново, В веках минувших тыщу раз до нас Уже случалось – и случится снова. Нет памяти о прошлом. Суждено Всему, что было, полное забвенье. И точно так же будет лишено Воспоминаний ваше поколенье. ...................................................... Под тяжестью познанья плечи горбь. У мудрости великой – вкус печали. Кто множит знанья – умножает скорбь. Зерно её заложено в начале. ..................................................... Под этим солнцем смертному дано: Трудиться, есть и пить. Не так уж много. Вот всё твое богатство, но оно Не от тебя зависит, а от Бога. Ты без Него не сможешь пить и есть. А грешник – пусть богатства накопляет. Всё – суета! Накопленное здесь Бог весть кому живущий оставляет. ...................................................... Есть время жить – и время умирать. Всему свой срок. Всему приходит время. Есть время сеять – время собирать. Есть время несть – и время сбросить бремя. Есть время убивать – и врачевать. Есть время разрушать – и время строить. Сшивать и рвать. Стяжать – и расточать. Хранить молчанье – слова удостоить. Всему свой срок: терять – и обретать. Есть время славословий – и проклятий. Всему свой час: есть время обнимать – И время уклоняться от объятий. Есть время плакать – и пускаться в пляс. И сотворять – и побивать кумира. Есть час любви – и ненависти час. И для войны есть время – и для мира. ....................................................... Что было прежде – то и будет впредь, И прежде было – то, что завтра будет. Бог призовёт, когда наступит смерть, И всех по справедливости рассудит. ................................................. Итак: живи – и радуйся тому, Что из твоих трудов под солнцем выйдет, Поскольку из живущих никому Не суждено грядущего увидеть. ............................................................ Экклезиаст не просто мудр. Он дал Народу свод необходимых правил, Он взвесил всё, изведал, испытал И для живущих много притч составил, Постичь стремился, чем земля жива, И меру дать тому, что непомерно. Я утверждаю: истины слова Записаны Экклезиастом верно! Подобны иглам речи мудрецов Или гвоздям железным, вбитым насмерть. У всех творцов неотразимых слов, У проповедников – единый Пастырь! Всё прочее, поверь словам отца, – Излишество, не нужное для дела. Писанье книг – занятье без конца, Их чтенье – утомительно для тела. .................................................. Послушаем теперь всему итог: Поступки совершая, Бога бойся, Всё исполняй, что заповедал Бог, А больше ни о чём не беспокойся. Любое дело, что свершилось тут, Постыдным оно было или славным, Бог неизбежно призовёт на Суд. Всё тайное однажды станет явным!
© Герман Плисецкий, 1953 – 1992

прот. Александр Мень К переводу Эккезиаста Г. Плисецкого
Создание стихотворных переложений библейских книг является старой традицией как в русской, так и в мировой литературе. Это связано, во-первых, с тем, что значительная часть Библии состоит из поэтических разделов и целых стихотворных книг, а во-вторых — с тем, что Библия поднимает вечные вопросы о человеке и жизни, которые всегда волновали и будут волновать людей. В России библейские парафразы известны со времен Симеона Полоцкого, а затем Тредиаковского и Ломоносова. Предлагаемая стихотворная интерпретация Экклезиаста находится в русле этой традиции. Переводчик стремился как можно точнее передать дух и букву древней книги, но сделал это, используя принципы современной поэзии. Ему удалось донести до читателя сумрачный пафос восточного мудреца, размышляющего над загадками бытия. Экклезиаст — одна из самых поздних частей Ветхого Завета. В оригинале она называется Когелет, то есть «человек говорящий в собрании», проповедник. Именно так и передал смысл заглавия греческий переводчик, назвавший книгу Экклезиастом (от греч. экклесиа — собрание). В какой-то мере смягчена острота Экклезиаста и в парафразе Г. Плисецкого, что вполне понятно, оправдано. Каждый век прочитывает древние тексты по-своему, Перевод и переложение не сводится к работе археолога. Как Г. Плисецкий искал созвучия своим мыслям у Омара Хайяма — который, кстати, местами очень близок к Экклезиасту, — так он теперь интерпретирует, может быть, бессознательно, и древнего библейского поэта.

| Человек просмотрело за: | | Сегодня: 1 | Месяц: 1 | Год: 9 | Всё время: 9 |
| | Поделиться: | ]]> :7]]> ]]> :]]> ]]> :6]]> ]]> :7]]> ]]> :7]]> ]]> :6]]> :0 ]]> :5]]> | | | | Вернуться к записи на стену |
{"id":"55380","o":30} |