Литмир - Электронная Библиотека
Несгибаемый Ангел
Написала 2 августа 2018, 8:08
Сказал Экклезиаст: всё – суета сует!
Всё временно, всё смертно в человеке.
От всех трудов под солнцем проку нет,
И лишь Земля незыблема вовеки.
Проходит род – и вновь приходит род,
Круговращенью следуя в природе.
Закатом заменяется восход,
Глядишь: и снова солнце на восходе!
И ветер, обошедший все края,
То налетавший с севера, то с юга,
На круги возвращается своя.
Нет выхода из замкнутого круга.
В моря впадают реки, но полней
Вовек моря от этого не станут.
И реки, не наполнивши морей,
К истокам возвращаться не устанут.
Несовершенен всякий пересказ:
Он сокровенный смысл вещей нарушит.
Смотреть вовеки не устанет глаз,
Вовеки слушать не устанут уши.
Что было прежде – то и будет впредь,
А то, что было, – человек забудет.
Покуда существует эта твердь,
Вовек под солнцем нового не будет.
Мне говорят: «Смотри, Экклезиаст:
Вот – новое!» Но то, что нынче ново,
В веках минувших тыщу раз до нас
Уже случалось – и случится снова.
Нет памяти о прошлом. Суждено
Всему, что было, полное забвенье.
И точно так же будет лишено
Воспоминаний ваше поколенье.
......................................................
Под тяжестью познанья плечи горбь.
У мудрости великой – вкус печали.
Кто множит знанья – умножает скорбь.
Зерно её заложено в начале.
.....................................................
Под этим солнцем смертному дано:
Трудиться, есть и пить. Не так уж много.
Вот всё твое богатство, но оно
Не от тебя зависит, а от Бога.
Ты без Него не сможешь пить и есть.
А грешник – пусть богатства накопляет.
Всё – суета! Накопленное здесь
Бог весть кому живущий оставляет.
......................................................
Есть время жить – и время умирать.
Всему свой срок. Всему приходит время.
Есть время сеять – время собирать.
Есть время несть – и время сбросить бремя.
Есть время убивать – и врачевать.
Есть время разрушать – и время строить.
Сшивать и рвать. Стяжать – и расточать.
Хранить молчанье – слова удостоить.
Всему свой срок: терять – и обретать.
Есть время славословий – и проклятий.
Всему свой час: есть время обнимать –
И время уклоняться от объятий.
Есть время плакать – и пускаться в пляс.
И сотворять – и побивать кумира.
Есть час любви – и ненависти час.
И для войны есть время – и для мира.
.......................................................
Что было прежде – то и будет впредь,
И прежде было – то, что завтра будет.
Бог призовёт, когда наступит смерть,
И всех по справедливости рассудит.
.................................................
Итак: живи – и радуйся тому,
Что из твоих трудов под солнцем выйдет,
Поскольку из живущих никому
Не суждено грядущего увидеть.
............................................................
Экклезиаст не просто мудр. Он дал
Народу свод необходимых правил,
Он взвесил всё, изведал, испытал
И для живущих много притч составил,
Постичь стремился, чем земля жива,
И меру дать тому, что непомерно.
Я утверждаю: истины слова
Записаны Экклезиастом верно!
Подобны иглам речи мудрецов
Или гвоздям железным, вбитым насмерть.
У всех творцов неотразимых слов,
У проповедников – единый Пастырь!
Всё прочее, поверь словам отца, –
Излишество, не нужное для дела.
Писанье книг – занятье без конца,
Их чтенье – утомительно для тела.
..................................................
Послушаем теперь всему итог:
Поступки совершая, Бога бойся,
Всё исполняй, что заповедал Бог,
А больше ни о чём не беспокойся.
Любое дело, что свершилось тут,
Постыдным оно было или славным,
Бог неизбежно призовёт на Суд.
Всё тайное однажды станет явным!

© Герман Плисецкий, 1953 – 1992

прот. Александр Мень
К переводу Эккезиаста Г. Плисецкого

Создание стихотворных переложений библейских книг является старой традицией как в русской, так и в мировой литературе. Это связано, во-первых, с тем, что значительная часть Библии состоит из поэтических разделов и целых стихотворных книг, а во-вторых — с тем, что Библия поднимает вечные вопросы о человеке и жизни, которые всегда волновали и будут волновать людей.
В России библейские парафразы известны со времен Симеона Полоцкого, а затем Тредиаковского и Ломоносова.
Предлагаемая стихотворная интерпретация Экклезиаста находится в русле этой традиции. Переводчик стремился как можно точнее передать дух и букву древней книги, но сделал это, используя принципы современной поэзии. Ему удалось донести до читателя сумрачный пафос восточного мудреца, размышляющего над загадками бытия.
Экклезиаст — одна из самых поздних частей Ветхого Завета.  В оригинале она называется Когелет, то есть «человек говорящий в собрании», проповедник. Именно так и передал смысл заглавия греческий переводчик, назвавший книгу Экклезиастом (от греч. экклесиа — собрание).
В какой-то мере смягчена острота Экклезиаста и в парафразе Г. Плисецкого, что вполне понятно, оправдано. Каждый век прочитывает древние тексты по-своему, Перевод и переложение не сводится к работе археолога. Как Г. Плисецкий искал созвучия своим мыслям у Омара Хайяма — который, кстати, местами очень близок к Экклезиасту, — так он теперь интерпретирует, может быть, бессознательно, и древнего библейского поэта.




Другие переводы:   https://coollib.net/b/241038/read
  Человек просмотрело за:
Сегодня: 1Месяц: 1Год: 9Всё время: 9
Поделиться:
]]>Facebook :7]]>  ]]>Twitter :8]]>  ]]>В контакте :6]]>  ]]>Livejournal :7]]>  ]]>Мой мир :7]]>  ]]>Gmail :6]]>  Email :0  ]]>Скачать :5]]>  
Вернуться к записи на стену
Чтобы оставить свой комментарий вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться

{"id":"55380","o":30}