Альбер Самэн
Мне по душе Заря с тимьяном в алых косах, В рассветном золоте лиловые хребты, Когда, раскрыв окно, невольно будишь ты Весёлым шумом сад, купающийся в росах.
Мне дороги стада на розовых откосах, Покой воскресных дней и влажные цветы, И беззаботный смех детей звонкоголосых, И трепет девушки, чьи думы так чисты.
Но я ищу сердец, молитвенно безмолвных, И сумрака лесов, осенней влагой полных, И звона бубенцов в полночной тишине,
И света лунного в зашторенном окне, И "грустного огня очей", – не оттого ли Всего дороже мне душа, что поневоле
Не смеет обнажить невыплаканной боли.
Перевод с французского Романа Дубровкина |
|