|
Александра Александровна Петрова (р. 1943, Пятигорск) — переводчик с английского и польского.
Окончила механико-математический факультет ЛГУ, многие годы преподавала английский язык в институтах. В 1977 году стала женой поэта и переводчика Сергея Петрова, чей поэтический, переводческий и всякий прочий архив хранит по сей день (стараниями Александры Петровой в переводах Сергея Петрова уже в 1995-1998 гг. вышли отдельные книги Карла Михаэля Белъмана, Райнера Марии Рильке и др.). Много переводит с английского — по причинам жизненным чаще прозу. Наиболее известны переводы Петровой из Роберта Бернса. Для антологии «Семь веков английской поэзии» перевела стихи чуть ли не всех английских и шотландских монархов, отдававших досуг поэзии: Иакова I, Генриха VIII, Иакова V, королевы Елизаветы I, Иакова VI (он же Иаков I на троне Англии), Карла I... Нужно быть очень смелым человеком, чтобы справиться с такими «подопечными», — Петровой это удалось: Иаков I действительно выглядит у неё как выдающийся ученик Чосера, Генрих VIII — как ленивый дилетант. Петровой принадлежит честь открытия нашим читателям еще одного великого шотландца — Уильяма Данбара.
За перевод романа Майкла Суэнвика «Дочь железного дракона» (1996) была удостоена премии «Странник».