|
Порода переводчиков-однолюбов — редкая и ценная (конечно, если талант есть; если его нет, то и говорить не о чем: мало ли «однолюбов» зациклились на сонетах Шекспира или на Эмили Дикинсон, а толку — ноль). Гречаная оказалась однолюбом одного поэта — казалось бы, мало созвучного нашим временам — кроме предсмертных «Ямбов» — Андре Шенье. Она со всей скрупулезностью собрала практически все доступные переводы из Шенье на русский язык, включая неизданные, сама перевела значительную часть его наследия и, наконец, издала в «Литературных памятниках» почти исчерпывающе полный том Шенье (М., 1995), — пусть и постсоветским тиражом в две с половиной тысячи экземпляров. Однако при советской власти Шенье полностью издан не был: подобная власть во Франции его более чем двумя столетиями раньше на гильотину как раз и отправила. Свой труд Гречаная с любовью посвятила сыновьям — Алексею и Петру. Из других заметных работ Гречаной следует отметить перевод «эпистолярного» романа В.-И. Крюденер (1764—1824) «Валери», а также некоторые переложения французских символистов.
взято с сайта http://www.vekperevoda.com