Владимир Алексеевич Смирнов (1932—2015) — советский литературный переводчик-полиглот. Родился в Москве 16 января 1932 года в рабочей семье. Его отец потерял кисти обеих рук на Великой Отечественной войне, а брат Сергей всю жизнь проработал токарем-универсалом в Институте физических проблем.
Владимир Смирнов окончил Московский институт востоковедения в 1954 году по специальности страноведение с присвоением квалификации «страновед по Китаю». По окончании института поступил в редакцию журнала «Иностранная литература» на должность литературного сотрудника. С 1957 по 1959 год работал редактором в издательстве «Художественная литература». В период с 1962 по 1963 год работал редактором в издательстве «Географгиз». Впоследствии занимался переводом литературных произведений иностранных авторов по заказу различных издательств. С 1982 года член Союза писателей СССР, с 2001 года член Союза писателей Москвы.
Дружил с Борисом Носиком, Симоном Маркишем, Виктором Хинкисом и Сергеем Юрским.
Владимир Смирнов уже в молодости знал около десяти языков, включая китайский, а впоследствии изучил японский, шведский, финский и венгерский. Только среди его опубликованных работ можно найти переводы с английского, венгерского, датского, итальянского, немецкого, шведского, финского и японского языков.
Переводил произведения Ганса Андерсена, Туве Янссон, Джеральда Дарелла, Ганса Фаллады, Алана Маршалла, Ивлина Во, Марджори К. Ролингс, Гезы Оттлика, Кэндзабуро Оэ, Даниэля Каца, Гора Видала, Алана Силлитоу, Томаса Манна, Джанни Родари, Роберта Пири, Деймона Найта, Франса Силланпяя, Илмари Кианто, Вяйнё Линну, Хельви Хямяляйнен, Фридьеша Каринти, Иоханну Спири, Бернарда Маламуда и многих других авторов.
Некоторые специалисты и простые читатели полагают, что его переводы сказок Туве Янссон являются лучшими.
В. А. Смирнов большую часть жизни страдал от тяжёлой депрессии, но продолжал работать, если для этого была хоть какая-то возможность.