|
Юрий Алексеевич Кожевников (1922, Москва – 1993, Москва ) — академик, культуролог, искусствовед, поэт и первоклассный переводчик с румынского языка. Участник Великой Отечественной войны.
Сын советского прозаика Алексея Кожевникова; почти всю жизнь отдал поэтическим переводам с одного языка – с румынского, которым владел в совершенстве. Открыл русскому читателю ряд румынских классиков; в Бухаресте отдельными изданиями с параллельными текстами увидели свет авторские книги Михая Эминеску, Лучиана Благи, Джеордже Баковии – последний мог бы считаться “главной” работой Кожевникова, но в последние годы жизни поэт-переводчик внезапно сменил и язык, и – отчасти – жанр: он перевел полного Франсуа Вийона, действительно полного (кроме баллад, написанных на воровском жаргоне), – эта работа Кожевникова увидела свет лишь посмертно (Москва, “Русслит”, 1995). Книга получилась, как некогда выражались, “роскошно изданная”, а вследствие этого – дорогая, однако очень быстро распродалась: читатель кошельком проголосовал именно за этого Вийона.