Олег Александрович Алякринский — кандидат филологических наук, писатель, редактор, переводчик.
Родился 5 декабря 1954 года в Москве. Отец – кадровый военнослужащий, мать – журналист-востоковед. Закончил филологический факультет МГУ (1977) и аспирантуру там же (1980). Кандидат филологических наук (1982). После окончания аспирантуры был научным сотрудником Института США и Канады АН СССР (РАН), опубликовал в литературной периодике две сотни статей по проблемам американской литературы и культуры ХХ века. В 1997-2006 годах работал в издательстве АСТ-Пресс редактором и переводчиком. В 2006-2013 годах был «главным писателем» (Нead of Writing) в рекламном агентстве Ogilvy&Mather, где совмещал три должности: копирайтера, редактора-корректора и переводчика.
Английский язык начал изучать в дошкольном возрасте, продолжил в обычной московской школе и затем в МГУ. Переводчик-любитель, самоучка. Первые переводы опубликованы в 1981 году (Сэмюель Тейлор Кольридж, эссе «Лекции о Шекспире и Мильтоне» и «Аллегория» в сборнике «Писатели Англии о литературе»). Член Гильдии «Мастера литературного перевода» (2005).
За 30 с лишним лет переводческой деятельности сотрудничал со многими издательствами (некоторые из них давно не существуют): «Радуга», «Прогресс», «Пресса», «Гудъял», «Око», «Полина», «Эрика», «Мистер Икс», «Прибой», «Грегори», «Олма-пресс», «Терра», «Центрполиграф», «Омега», «Эксмо», «Азбука» и др.
Из осуществленных проектов любимые — переводы Уолтера Уэйджера, Дональда Гамильтона и Лоуренса Блока.