Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Кононов Михаил Владимирович

Кононов Михаил Владимирович

Страница автора на языке: Русский
Средняя оценка книг:
Пол: мужской
Дата рождения: 5 февраля 1956
Мой статус автора:
Выбрать действие для автора  
Об авторе:


Михаил Владимирович Кононов — российский переводчик.



Родился 5 февраля 1956 года в Ленинграде. Отец — доцент в Ленинградском институте авиационного приборостроения, преподавал электрические машины. Мать — инженер. В 1973 году окончил физико-математическую школу, в 1979 закончил Ленинградский электротехнический институт им. Ульянова (Ленина) по специальности «Автоматика и телемеханика».



По специальности работал в разных учреждениях и фирмах, в том числе в компании «Моторола». 10 лет был начальником лаборатории в организации, работавшей для военно-транспортной авиации. Воспитал двух дочерей.



Английский язык изучал самостоятельно в 80-х годах, читая книги, какие мог в то время достать. В 90-е взялся за французский, но когда фирма, в которой он работал, стала сотрудничать с итальянцами, переключился на итальянский. В 1999 году был на стажировке в Италии.



Переводами художественной литературы занялся в 1992 году, когда с основной работой начались проблемы. В то же время стал посещать семинары поэтов-переводчиков, которые собирал Сергей Степанов.



Первый опубликованный перевод с английского (1993 год) — «Три короны» Виктории Холт, с итальянского (2004 год) — трилогия «Александр Македонский» Валерио Массимо Манфреди. Кроме художественной литературы переводил техническую («Язык программирования C++» Бьярне Страуструпа, перевод многократно переиздавался в издательстве «Бином») и научно-популярную («Чёрные дыры и молодые вселенные» и «Высший замысел» Стивена Хокинга). Кроме того переводил стихи английских поэтов XVII века, из них опубликованы несколько сонетов Эдмунда Спенсера (изданы в 1999 году в сборнике «Amoretti и Эпиталама» издательством «Мир и семья») и некоторые стихи Джона Донна (изданы в 2000 году издательством «Симпозиум» с сборнике «Песни и песенки. Элегии. Сатиры»).



Михаил Владимирович пишет: «Больше всего мне запомнился перевод «Сотворения мира» Гора Видала. Я перевёл этот роман не по заказу, а просто потому, что он показался мне очень интересным, и хотелось поделиться прочитанным. К счастью, мой перевод заинтересовал издательства, и в 1999 году он вышел в московской «Терре», а позже — в питерской «Амфоре»».



Всего в переводе М.В. Кононова издано более тридцати книг. Переводчик живёт в Санкт-Петербурге, продолжает работать в области авиационной электроники, переводами занимается от случая к случаю, так как считает их своим хобби.