У Софьи Аркадьевны Тархановой (1923 – 2013) было необычное детство, которое своей необычностью предопределило всю её судьбу.
Родилась 19 июня 1923 года в Таганроге в семье директора Кожевенной фабрики Аркадия Семёновича Тарханова (1894-1946) и Лидии Гутман, дочери известного в Таганроге врача М.Е. Гутмана, участника Русско-японской войны, погибшего в 1920 году на своём посту главврача противотифозного госпиталя во время эпидемии тифа.
Вся жизнь её отца была подвигом: в юности – руководитель марксистских кружков в рабочей среде, командир в Первой Конной армии Будённого, наживший туберкулёз в Гражданской войне, в 26 лет директор предприятия в Таганроге, затем торгпред СССР в Берлине, Париже и Осло, где он решал задачу обеспечения индустриализации страны передовыми западными технологиями и оборудованием, работа на износ до последнего своего дня – до гибели от туберкулёза в 52 года.
Судьба сделала её носителем четырёх языков – русского, немецкого, французского и норвежского. Она достойно распорядилась этим даром.
Учёбу начинала в лицее Пастера в Париже. В Москве училась в Немецкой школе имени Карла Либкнехта, разгромленной в январе 1938-го как «шпионское гнездо». Многие ученики этой школы, включая её близкую подругу, их родители, учителя были репрессированы. В числе её школьных подруг – дочь немецкого поэта-коммуниста Эриха Вайнерта, сестра будущей популярной актрисы Ольги Аросевой («пани Моники» в Кабачке «13 стульев»), Татьяна Ступникова – разведчица, участвовавшая в операции по захвату генерала Власова, переводчик при штабе маршала Жукова, синхронный переводчик на Нюрнбергском процессе, Эльза Боровая – дочь советского разведчика, ставшего прототипом Штирлица.
В 1936 году Эрих Вайнерт создал немецкий перевод песни И. Дунаевского на слова В. Лебедева-Кумача «Широкая страна моя родная», и так случилось, что первой её слушательницей была 13-летняя Соня Тарханова.
Школу окончила в Москве в июне 1941-го. Успела отнести документы для поступления в ИФЛИ (Московский институт философии, литературы и истории). Учиться, однако, не пришлось. По инициативе Дмитрия Захаровича Мануильского, секретаря Президиума Исполкома Коминтерна, куратора Главного политического управления Красной Армии, который был знаком с её отцом, её, полиглота, взяли архивариусом в 7-й отдел ГПУ – отдел «по работе среди войск и населения противника». Здесь выпускались листовки, обращённые к немецким солдатам, призывавшие их осознать безнадёжность затеянной Гитлером войны и сдаваться в плен к советским войскам.
Архивариус… Все трофейные документы в огромных мешках сносили в её хранилище. Она должна была их разбирать, изучать и составлять соответствующие обзоры. Это был один из важных источников сведений о моральном состоянии гитлеровских войск. Работы было очень много. Часто возвращалась домой после полуночи пешком, потому что транспорт уже не ходил. Патрули останавливали (комендантский час!), но увидев её служебное удостоверение, брали под козырёк. Немецкие антифашисты были частыми гостями её хранилища – Вальтер Ульбрихт, Альфред Курелла, Артур Пик… Для начальства переводила на русский листовки, которые писали немецкие писатели-эмигранты, а стихи Вайнерта и других немецких поэтов – в стихах.
Среди сотрудников: Фрида Рубинер – одна из основателей Германской коммунистической партии, Юрий Андреевич Жданов – после войны ректор Ростовского университета, организатор науки на Северном Кавказе. И руководитель немецкого отдела ГПУ полковник И.С. Брагинский, будущий выдающийся учёный-востоковед, ставший ей большим другом.
В начале февраля 1943 года Тарханова уходит добровольцем на фронт. Её направляют на Калининский фронт переводчиком в 7-е отделение 4-й Ударной Армии. Допросы военнопленных, переводы листовок, вещание из окопов на передовой, обращённое к немецким солдатам. В ответ – обстрел. Судьба миловала – не убили и даже не ранили. Но болезни стороной не обошли. В конце жизни она опишет свою военную одиссею в книге «Воспоминания о воспоминаниях», которая вышла уже после её кончины.
Женщина на войне… Широко известно о врачах, санитарках, лётчицах, партизанках, разведчицах, снайперах, артистках. О буднях переводчиц знают куда меньше. Софья Тарханова сумела рассказать о них щемяще ярко, самоиронично, правдиво, не приукрашивая негативные и даже жестокие стороны войны, без ура-патриотических сцен. Судьба наградила её ещё и литературным даром: она умела написать так, чтобы это было легко и интересно читать.
В её «Записках» есть такой эпизод. Возвращаясь ночью в свою часть после похорон близкого друга, 20-летняя Соня пересекла большую поляну и на выходе из неё увидела табличку «заминировано». Такую же табличку при входе она не заметила. Пересекла минное поле и не подорвалась! Знаковый образ: сколько таких «минных полей» ей довелось пересекать в своей жизни! Суметь пересечь и не подорваться.
Награждена орденами Красной Звезды, Отечественной войны 2-й степени, медалями. В 1945-м вернулась в Москву. Вышла замуж, родила и воспитала двух дочерей. Окончила филфак МГУ. Работала в иностранном отделе «Литературной газеты». Языки – это тот инструмент, с которым она шла по жизни.
Однако не журналистика была её призванием. Она стала одним из лучших в стране переводчиков западноевропейской прозы. Немецкий, французский, датский, норвежский, шведский – около сотни произведений почти 50 авторов. Член Союза советских писателей, куда её рекомендовала Лилиана Лунгина.
Нужно очень хорошо знать литературу соответствующих стран, чтобы отбирать произведения, достойные быть переведёнными на русский. Нужно очень хорошо знать и чувствовать язык, чтобы переводить с него художественные произведения. Наконец, нужно очень хорошо владеть русским языком, чтобы суметь ярко и красочно донести до читателя не только фабулу переводимого произведения, но и музыку образной речи его автора. Всеми этими качествами обладала Софья Тарханова, полиглот и блестящий стилист.
Многие её переводы издавались неоднократно. Например, новеллы Андре Моруа в переводах Тархановой издавались 30 раз, роман Августа Стриндберга «Одинокий» – 7 раз, а «Жизнь Ренуара» Анри Перрюшо – 9 раз. Благодаря переводам С.А. Тархановой русскоязычный читатель получил возможность ознакомиться с произведениями, вошедшими в золотой фонд мировой культуры, подробно узнать о жизни многих выдающихся людей: Альберт Швейцер, Виктор Гюго, Гёте, Шиллер, Ренуар, Ван Гог… Популярностью пользуются переводы произведений для детей, таких как «Приключения маленькой трески» Улафа Кушерона или«Волшебный мелок»Синкен Хопп. Некоторые произведения в переводах С.А. Тархановой записаны артистами в виде аудиокниг.
Пьеса Жана Ануя «Орнифль» в переводе Тархановой дважды ставилась в московских театрах. Сергей Юрский поставил её в Театре имени Моссовета, сыграв в ней заглавную роль. А спектакль Сергея Арцыбашева в Театре сатиры уже 15 лет не сходит со сцены, став визитной карточкой блистательных артистов Александра Ширвиндта и Веры Васильевой. Зрители знают и его двухсерийную телеверсию 2004 года.