Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Киеня Марина Игоревна

Киеня Марина Игоревна

Страница автора на языке: Русский
Средняя оценка книг:
Пол: женский
Мой статус автора:
Выбрать действие для автора  
Об авторе:


Марина Игоревна Киеня-Мякинен - переводчик с испанского, каталанского и финского языков, член Союза писателей Москвы.



О Себе:
Когда в 1981 году я начала работать в МГИМО, мое пальто отказывались принимать в преподавательском гардеробе: слишком несолидная, слишком юная… И я, представьте себе, расстраивалась и обижалась. Сейчас бы, наверное, рада была, но, увы!
Все эти почти 30 лет я старалась полностью соответствовать записи в своей краснокожей – нет, не паспортине, а дипломной корочке МГУ: «Филолог, преподаватель испанского языка». «Филолог» означает «любящий слово», вот я это самое слово и люблю, а также по мере возможности стараюсь передать эту любовь студентам. Иногда получается.
Всем, однако, известно, что любовь порой приходится доказывать и испытывать. Поэтому мне в один прекрасный день тоже захотелось испытаний. В 1993 я сдала экзамен на DELE, высший уровень. Страшно, конечно, было, но чего не сделаешь ради любви!
Кстати, моя любовь к слову так велика, что распространяется и на другие области, не только на преподавание. Довольно продолжительное время я активно занималась художественным переводом с испанского и каталонского, за что в 2000 была торжественно принята в Союз Писателей г. Москвы. Практической пользы от этого членства пока никакой, но душу греет.
Также греет ее совершенно бесполезный в наше суровое время курс лекций по испанской и латиноамериканской литературе ХХ века; его я ежегодно читаю всем студентам и коллегам, которые пожелают это послушать.
Конкретной пользы я жду от другого: в 2005 году наконец-то вышел мой учебник «Практический курс испанского языка, завершающий этап». Название не должно вводить Вас в заблуждение, уважаемый посетитель сайта; на пути познание завершающего этапа нет и быть не может – оно бесконечно.
Как известно, нашу уникальность определяют не столько те или иные качества, сколько их сочетания. Вот, например, на роликах умеют кататься многие. Доцентов МГИМО (У) тоже, в общем-то, немало. Но вот доцентов МГИМО (У), которые неплохо катаются на роликах, еще поискать! А я, между прочим, катаюсь. А однажды, путешествуя по Литве, я победила в соревнованиях по стрельбе из рогатки, которые проводились в Тракае. Все эти маленькие удовольствия скрашивают удручающую серьезность доцентских буден (или будней?). Так что если Вы, дорогой посетитель сайта, улыбнетесь, читая эту страницу, я буду очень рада. Ведь из всех живых существ только человек обладает чувством юмора. Возможно, именно это и делает его венцом творения.
Публикации:
1. С 1982 по 1996 – переводы с испанского и каталонского языков (изд-ва «Радуга» и «Рудомино») общий объем 63,5 п.л.
2. Филологические науки. Сборник научных трудов МГИМО МИД РФ №1(16), М., 1999. «100 лет одиночества» Габриэля Гарсии Маркеса».
3. «Каталонская культура вчера и сегодня». Альманах МГУ, М., 1997. «Каравеллы Пере Кальдерса».
4. Actas de la II Conferencia de hispanistas de Rusia. Ministerio de Asuntos Exteriores. “El pequeño hombre de Camilo José Cela”.
5. Международный коллоквиум Европейской Ассоциации Преподавателей Испанского языка. М., 2002 (0,5 п.л.) «Есенин и Лорка, поэты-мученики».
6. Предисловие, комментарии и сноски к роману М. де Унамуно «Туман». М., «Цитадель», 2001 (0,5 п.л.).
7. Вопросы иберо-романского языкознания. Сборник статей к 80-летию профессора В.С. Виноградова, вып. 7. МГУ, 2005 «Причастность» (0,5 п.л.).