Леонард Семёнович Бухов – переводчик с польского и немецкого языков. Родился 9 февраля 1925 г. в Москве. В 1942–44 гг. работал токарем на заводе «Серп и молот». В 1944 году был призван в Красную армию и направлен на фронт в Польшу (под город Люблин) в танковую часть. Принимал участие в боях на территории Польши и Германии. Победу встретил в Берлине. Награжден орденом Красной звезды и медалями. По окончании войны в течение трех лет проходил военную службу в Германии и Польше. Тогда и были заложены основы для дальнейшего самостоятельного освоения немецкого и польского языков. После демобилизации в 1950 году поступил на киностудию имени М. Горького и работал до 1990 года звукооператором (фильмы «Женщины», «Три тополя на Плющихе», «Школьный вальс», «17 мгновений весны» и многие другие). Окончил в 1957 г. Московский электротехнический институт связи.
В начале 70-х гг. – первые опыты литературного перевода с польского и немецкого языков. Перевел семь пьес Славомира Мрожека, три пьесы Гаральда Мюллера и другие. В течение десяти лет был постоянным автором журнала «Иностранная литература». В его переводе опубликованы роман Анджея Щиперского «Начало, или Прекрасная пани Зайденман» («ИЛ», 1992, № 2), фрагменты книги «Три дамы К. рассказывают истории» Х. Зандер (1993, № 3), пьесы «Любовь в Крыму» (1994, № 10; поставлена в Московском Художественном театре имени Чехова) и «Прекрасный вид» (2000, № 1) С. Мрожека, Х.М. Энценсбергера «Племянник Вольтера. Мистификация в стиле Дидро» (1998, № 7), рассказы Д. Дёрри (1997, № 11) и др. Большинство драматургических переводов были поставлены в театрах и играются по сей день.
Член Союза кинематографистов и Союза театральных деятелей России. Заслуженный деятель искусств РФ.