Снежинская Галина Владимировна
Родилась 19.06. 1954 г в г. Ленинграде; 1977 г. – окончание филологического факультета СПбгосуниверситета, 1988 г. – защита кандидатской диссертации по синтаксической семантике современного немецкого языка в ЛО Института языкознания АН СССР (ИЛИ РАН); с 1977 г. преподавала на Санкт-Петербургской Кафедре иностранных языков РАН; с 1997 г. доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ. Научные интересы: лингвистика текста, явления интертекстуальности, письменный перевод.
С 1981 г. участвовала в работе семинаров художественного перевода при Союзе писателей Санкт-Петербурга, участвовала в двух Всероссийских семинарах молодых переводчиков СП РФ.
Член Союза писателей Санкт-Петербурга и Российского СП, творческого союза «Мастера литературного перевода». Премия Австрийского Общества литературы (2004).
Инициатор издания, составитель, переводчик и автор комментариев книг
Рената Вельш. Констанца Моцарт, обыкновенная женщина. (Роман). СПб., М.: Лимбус Пресс, 2002;
Поэты немецкого литературного кабаре: СПб., Наука, 2008, – 685 с., серия «Библиотека зарубежного поэта» (Short-лист премии Книга года – 2010);
Герман Гессе Магия книги. Эссе о литературе. СПб., М.: Лимбус Пресс, 2010. – 336 с.
Переводы рассказов, сказок, очерков, пьес, и др., начиная с 1982 г., издавались в составе сборников и собраний сочинений, в журналах «Звезда», «Нева», «Всемирное слово», НЛО. Г.Снежинская также выполнила перевод ряда научных книг, выпущенных в свет издательствами Наука, Владимир Даль, Академический проект, Восточно-Европейский Институт Психоанализа, а также неоднократно была редактором переводных изданий беллетристики, драматургии и научно-популярного жанра (нем. и англ. языки).