Переводчик. Участник Школы перевода Владимира Баканова.
Никита Красников о себе и творчестве:
Родился в городе Орле, литературной столице России (вот они, корни!). В детстве увлекался астрономией и сочинял туманно-трагические стихи. Отсюда, в принципе, можно вывести дальнейшую судьбу героя: высоковольтный разряд, хаотично, хотя и не без изящества, прыгающий в зазоре между правым и левым полушариями. Учился физике плазмы, работает программистом, какую-никакую известность за пределами семьи и узкого круга друзей имеет исключительно как литератор – писатель и переводчик.
Переводы герою интересны прежде всего тем, что приходится иметь дело с красотой: сперва ее осторожно, чтобы не помять, извлекаешь из оригинала, затем пытаешься без потерь перекодировать на другой язык, шевелишь губами – и в эти мучительные мгновения красота в чистом виде живет в тебе (опять высоковольтный разряд, на сей раз в зазоре между двумя системами символов). Ни с чем не сравнимое чувство.
Литература собственного сочинения – совсем другая история. Это дело интимное, разборки между вечностью и художником, и объяснять никому ничего не надо. Хорошо, что это не основной заработок – вот и все, что можно сказать. Кстати, и к переводам относится.