![]() |
|
Любо́вь Григо́рьевна Го́рлина (5 августа 1926[1] — 24 января 2013[2]) — российский филолог-германист, переводчица со скандинавских языков, в основном с норвежского. Член Ленинградском государственном университете на скандинавском отделении филологического факультета. Среди её преподавателей был крупный советский скандинавист Михаил Иванович Стеблин-Каменский[3]. Ещё будучи студенткой, она вышла замуж за Юрия Петровича Вронского. Окончив университет, она переехала в Москву и по распределению пошла работать в Главлит, где трудилась 11 лет. В её обязанности входило чтение всей поступающей в Управление скандинавской литературы и периодики[3].
Помимо основной работы Горлина начала заниматься художественным переводом. Первым опытом стал роман Бьёрнстьерне Бьёрнсона «Весёлый парень» (норв. En glad Gut, 1860). В 1962 году выходит книга Анне-Катарины Вестли «Папа, мама, восемь детей и грузовик» (норв. Åtte små, to store og en lastebil, 1957) в её переводе[4]. Из проходящих через её руки источников Людмила Григорьевна отбирала детские стихи, а Вронский их переводил по её подстрочникам. В 1963 году вышла составленная из этих стихов антология «Грустный кондитер»[5]. Ряд стихов их этой книги был положен на музыку Григорием Гладковыми другими композиторами[6].
В 1962 году Любовь Горлина взялась за перевод романа Турборг Недреос «Музыка голубого колодца» (норв. Musikk fra en blå brønn, 1960)[7]. По настоянию мужа она покинула Главлит, чтобы полностью посвятить себя художественному переводу[3].
За свою долгую творческую жизнь Любовь Горлина перевела на русский язык огромное число книг норвежских классиков и современных писателей, в том числе произведения Кнута Гамсуна, Хербьёрг Вассму, Акселя Сандемусе, Юстейна Гордера.