|
Беккер, Мери Иосифовна (20 марта 1920 г., Петроград — 04 февраля 2010 г., Санкт-Петербург) — литературовед, критик, переводчица с английского, немецкого и венгерского языков. Родилась в семье советского писателя, искусствоведа и журналиста Иосифа Исааковича Беккера. Первый переводческий опыт Мери Беккер получила ещё в детстве, когда перевела повести Эриха Кестнера для сверстников.
Свою кандидатскую диссертацию Мери Беккер посвятила американской негритянской литературе. В 1957 г. выходит её книга "Прогрессивная негритянская литература США". Переводила с английского языка произведения Джонатана Свифта, Чарльза Диккенса, Эдгара Аллана По, Уильяма Фолкнера, Лауры Инглз Уайлдер, Томаса Харди, Марка Твена, Джона Голсуорси, Редьярда Киплинга, Фланнери О'Коннора, О. Генри, Джона Апдайка, Френсиса Брет Гарта, Джона Фаулса и многих других авторов. На данный момент издано более шестидесяти текстов в переводах Мери Беккер.
В начале Великой отечественной войны вместе со студентами Ленинградского государственного университета Мери Беккер была эвакуирована в Саратов, а её родители оставались в осаждённом Ленинграде. Вскоре она отправилась на фронт в качестве добровольца и прошла всю войну, работая переводчицей в штабе Волховского фронта. Участвовала в освобождении Новгорода.
Более тридцати лет Мери Беккер работала в основном "в стол", не имея возможности публиковать переводы. Ситуация изменилась с началом перестройки, когда переводы оказались очень востребованы и регулярно публиковались.
Дружила и вела переписку с многими отечественными и зарубежными исследователями, в т.ч. с Ефимом Эткиндом, Львом Копелевым, Норой Галь и многими другими.