![]() |
|
Маргарита Ивановна Былинкина — филолог, писатель и переводчик художественной литературы с испанского, немецкого и английского языков. Она — автор перевода романа «Сто лет одиночества» классика мировой литературы Г. Гарсии Маркеса, а также многих других известных писателей, в том числе Х.Л. Борхеса, X. Кортасара, М.А. Астуриаса, К. Фуэнтеса.
Автобиография автора:
Родилась я в Москве от русских родителей в удачный день 20-го декабря. Ибо, кроме того, что моим знаком Зодиака оказался Стрелец, мне удалось быть равноудалённой от обеих соседних памятных дат – 19-го и 21-го декабря, дней рождения Брежнева и Сталина. Произошло это в 1925-м году, почти ровно год спустя после смерти Ленина, лицезреть которого мне не довелось, но в чьём впечатляющем посмертном экспериментальном действе мне пришлось с начала и до самого конца, – хотя и вне ангажемента – поучаствовать.
До школы и ещё несколько лет я занималась дома немецким языком и музыкой. Как никак – из интеллигентов (в советских анкетах это равнялось обозначению – «из служащих»).
1934 г. – Поступила во второй класс московской средней школы № 297.
1936 г. – Принята в пионеры. Хотя туда и не просилась.
1938 г. – Поняла, что это значит – быть дочерью репрессированного, да Бог милостив, – большая беда прошла стороной.
1943 г. – Поступила на юридический факультет московского Института внешней торговли, впоследствии объединившегося с ИМО в единый МГИМО.
1944 г. – Вошла в комсомол, чтобы не выйти из института.
1948 г. – Окончила Институт с дипломом «с отличием» по специальности «юрист по внешней торговле» и свободно владея двумя иностранными языками – немецким и испанским. Свой русский держала за зубами.
1948-1950 гг. – Работала в Управлении Торговых договоров Министерства Внешней Торговли СССР и аккуратно платила комсомольские взносы.
1950-1951 гг. – Направлена на работу в Торгпредство СССР в Аргентине, где в свободное время вместо того, чтобы в здании Посольства вместе с сотрудниками петь задушевные песни: «Ой, цветёт калина в поле у ручья, парня молодого полюбила я…» и т.д., изучала литературу и испанский язык стран Латинской Америки, о чём у нас в стране тогда имели весьма слабое понятие.
1952 г. – Вернувшись раньше времени из Аргентины, поступила в очную аспирантуру Филологического факультета Московского Государственного университета при кафедре романо-германской филологии для написания диссертации на тему «Смысловые особенности испанского языка Аргентины». Во всём хотелось искать смысл, – и в филологии, и в жизни.
1955 г. – По завершении аспирантуры приглашена в свежеиспечённый журнал «Иностранная литература», где была сначала референтом по литературам Латинской Америки и Испании, а затем – редактором. Началась моя переводческая карьера. Закончилось – по возрасту – пребывание в комсомоле, не получившее никакого социально-политического продолжения.
1958 г. – Перешла заведовать Отделом зарубежной литературы в журнал «Дружба народов», где можно было более спокойно заниматься художественным переводом и писать статьи по лингвистике, без которых – по закону 1955 года – нельзя было защитить готовую диссертацию. Принята в Союз журналистов. Познакомилась с будущим лауреатом Нобелевской премии М.А. Астуриасом, который впредь поручал мне переводы своих произведений.
1960 г. – Приглашена в только что создавшийся Институт Латинской Америки Академии Наук СССР (Вива, Куба!) – младшим научным сотрудником – с персональным окладом – в Отдел Культуры.
1967 г. – Защитила диссертацию и получила искомую научную степень кандидата филологических наук.
1968 г. – Участвовала от Института в Конгрессе деятелей культуры на Кубе, где познакомилась с удивительным аргентинцем Хулио Кортасаром.
1971 г. – Принята в Союз писателей СССР, куда сочинители из всех советских республик входили без особых усилий и творческих затрат, а вот авторам переводных художественных произведений приходилось ждать годы, пока скажут «Сезам, откройся!» – в дома творчества и поликлинику Литфонда.
1973 г. – Командировка на Кубу от института, где познакомилась с поэтессой, директором института литературы АН Кубы Миртой Агирре, снабдившей меня уникальными материалами о великой Авельянеде.
1974 г. – Мне присвоено звание старшего научного сотрудника Академии Наук по специальности «Всеобщая история». Продолжала научную и редакторскую работу над материалами по разделу «Культура и наука» в Энциклопедическом двухтомнике «Латинская Америка».
1982 г. – Приглашена в Мексику администрацией мексиканского президента Х. Лопеса Портильо по случаю публикации на русском языке его «Сказания о Кецалькоатле». Трудно сказать, что более впечатляет: переводить поэтическую легенду о создании древнеиндейских пирамид или воочию видеть эти монументальные загадочные памятники.
1983 г. – Завершение госслужбы с госнаградой – медаль «Ветеран труда» – и переход на вольные, хотя и более тощие, хлеба.
1988 г. – Поездка от Союза писателей на Книжную ярмарку в Колумбию, – на родину Г. Гарсии Маркеса.
1996 г. – Опубликование нового полного перевода романа Г. Гарсии Маркеса «Сто лет одиночества».
1999 г. – Опубликование биографического романа «Божественная Тула» о великой испано-кубинской поэтессе, драматурге и писательнице Гертрудис Гомес де Авельянеда. В жизнеописание замечательной женщины девятнадцатого столетия включён перевод 80-ти её любовных писем, 40 из которых обнаружены в Мадриде лишь в 1975 году. Приятно открывать гениев и переводить биографии и откровения гениальных людей, но ещё приятнее постараться открыть себе себя и наконец понять собственную жизнь с её загадками века двадцатого.
2003 г. – Работа над автобиографической повестью «Воспоминания не для печати».
В 2005 году мне исполняется 80 лет... Я благополучно прошла почти весь ХХ век, и просунула голову в век XXI. Мне крупно повезло. Наверное, осознание своей удачи родило этот назидательный элегический экспромт:
О неба синь! О жёлтой кроны сень!
Крадётся тихо дымчатая осень
И навевает грусть. И думу думать лень…
Но не хандрите без шумливых вёсен:
Хорош бывает и осенний день.
Фантастика в творчестве автора. Среди литературоведческих статей Маргариты Былинкиной главное место в творчестве занимают работы о знаменитых латиноамериканских писателях, которых она переводила всю жизнь. Особого упоминания также заслуживают антологии латиноамериканского магреализма, которые были ею составлены.