Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Гюннер Эгольд Артурович

Гюннер Эгольд Артурович

Страница автора на языке: Русский
Средняя оценка книг:
Пол: мужской
Дата рождения: 6 июня 1931
Дата смерти: 16 октября 2006
Мой статус автора:
Выбрать действие для автора  
Об авторе:


Эгольд Артурович Гюннер (6 июня 1931 - 16 октября 2006) - кандидат химических наук, доцент кафедры общей химим ТГУ им. Вернадского, почетный профессор Таврического государственного университета им. Вернадского (Симферополь), в последние годы жизни - переводчик детективной и фантастической литературы с нескольких европейских языков.
Из биобиблиографии: "Начиная с 60-х годов XX века, Э.А. Гюннер увлекался фантастикой и детективами и последние два десятилетия собирал преимущественно эти книги. После того, как он отошел от большой научной деятельности, Эгольд Артурович заполнил свой мир работой с произведениями зарубежной фантастической литературы, а также зарубежным детективом. Было в те далекие 70-е годы в стране такое увлечение - «cамиздат». Зарубежная литература поступала советскому читателю «дозированно», поэтому увлеченные люди переводили и распечатывали в нескольких экземплярах интересующие их произведения, а потом обменивались друг с другом. Таким образом Э.А. Гюннер собрал антологию таких популярных авторов детективов, как Агата Кристи, Д.Х. Чейз и многих других. Для такой работы необходимо было знать несколько основных европейских языков. Начал он с наиболее знакомых и близких славянских: польского, чешского; затем приступил к изучению венгерского. Немецкий язык он знал еще в детстве. Следующие языки из романо-германской группы: английский, испанский, итальянский, французский были выучены за последние два десятилетия. Эгольд Артурович легко читал на этих языках и переводил. В те времена существовали книжные магазинчики, где продавалась литература, изданная на языках стран социалистического лагеря. Например, детектив американских авторов, переведенный на польский язык, можно было перевести на русский, подвергнуть литературному редактированию. С такого увлечения началась переводческая и литературная деятельность Э.А. Гюннера. Кстати, он первым в Советском Союзе перевел «Крестного отца». 
На самиздатовских книгах в годы перестройки разбогатело не одно издательство, т.к. авторы переводов свои фамилии не обнародовали. В конце 90-х годов появились и официальные заказы, Э.А. Гюннером сделаны переводы 46 произведений зарубежного детектива. Работа над переводами, над литературным редактированием проявила его особый литературный дар: написанное им уже не подлежало редакторской правке."