Юрка (Юрий Павлович) Гаврук (23 апреля ( 6 мая ) 1905 , Слуцк , Минская губерния , ныне Минская область — 18 февраля 1979 , Минск ; псевдоним: С. Дробуш ) — белорусский переводчик , поэт , литературовед. Он родился в семье служащего. С 1915 года семья Ю. Гаврука находится в ссылке в Пскове . Окончил Слуцкую среднюю школу (1921), Высший литературно-художественный институт им. В. Брюсова [ ru ] в Москве в 1925 [1] . С 1924 года записывает белорусский фольклор на Случчине . Участник «Юности» . Осенью 1925 года избран доцентом кафедры белорусского языка и словесности Белорусской сельскохозяйственной академии , переехал в Горький (1925—1931). В 1931-1935 годах он был доцентом кафедры литературы Могилевского пединститута, читал курс зарубежной литературы и литературы народов СССР. Член Союза писателей СССР (с 1934).
Арестован 8 февраля 1935 г. в Могилеве. Осужден 28 апреля 1935 г. особым совещанием НКВД за " антисоветскую пропаганду " к 8 годам лишения свободы; выслан из Беларуси; проработал более 20 лет на различных работах в Карелии, Восточной Сибири, Коми АССР. Реабилитирован Верховным судом БССР 27 февраля 1958 года. Переехал в Минск. В 1957—1967 годах работал помощником главного режиссёра по литературной части Белорусского государственного академического театра имени Янки Купалы [1] . В этом театре, как и в театре имени Ю. Коласа , в его переводе ставятся пьесы мировой классики.
Личное дело Гаврука Ю. № 15523 хранится в архиве УКДБ Могилевской области.Работал в сфере переводов с французского , английского , немецкого , польского , русского , украинского языков на белорусский язык. Переводческий дебют состоялся в 1925 г. ( стихотворение Г. Гейне « Ткачи»). Публиковался в журналах « Оршанский Молодняк», « Молодняк » , « Полымяк » и других.
В 1926 году вышла первая книга Ю. Гаврука «Визуальные признаки » . В книгу вошли небылицы, анекдоты, песни, рассказы крестьян, описания «бедной» свадьбы и «вальсов» в деревенской «лавке» , которые записал Гаврук в Случчине «чтобы узнать годы и невзгоды этой жизни, и как все это отражено в крестьянской песне» .
Автор первого в Беларуси сборника поэтических переводов «Цветы с чужих полей» (1928).
В 1969 году вышел сборник оригинальных стихов и переводов «Искры из кремня», в 1975 году — сборник избранных переводов стихов «Огни в космосе». В 1990 году вышел сборник стихов «Вихревой парус» (стихи, поэмы, переводы).
Переводил пьесы У. Шекспира " Сон в летнюю ночь " (1925, постановка 1926), " Гамлет " (1935, 1964, постановка 1946), " Отелло " (1954), " Конец ". - корона» (постановка 1964), « Король Лир » (1974), « Антоний и Клеопатра» (1982). Он перевел пьесы Ф. Достоевского « Униженные и униженные » (1957), «Лиса и виноград » Г. Фигейреда (1957), «Забытые всеми» Н. Хикмета [ru] (1958), «Премия в тысячу франков» В. Хьюго(1962), «Вьюга» Л. Леонова [ru] (1965), « Дядя Ваня [ru] » А. Чехова (1965), « Горожанин во дворянах [ru] » Мольера (1967), « «Власть тьмы» Л. Толстой (1969), « Золотая карета» Л. Леонова (1971), « Богна » А. Островского [ru] (1972), «Доктор философии» Б. Нушича (1972), Ночь ошибок О. Голдсмит , «Взрыв» И. Дворецкого.
Переводил отдельные произведения А. Пушкина , Ф. Шиллера , А. Мицкевича , Я. Байрон , Леся Украинки , У. Сасюри , П. Варанко, роман А. Стила «Мы будем любить завтра» (1960), сборник «Путешествие в небытие и еще 24 новеллы» А. Маруа (1974) , романы Э. Хемингуэя "И восходит солнце" (1976) и К.С. Причарда [ru] "Дочь урагана" (1977). Он также переводил произведения Ж.-Б. Мольер , Я. Шварц (" Снежная королева [ru] "), стихиП. Варанко [ru] (1976), Б. Алейник [ru] (1977), рассказ " За что?" [ru] » Л. Толстой и баллада « Парик, Шиллер [де] » Ф. Шиллера (1978), рассказы А. Маруа и рассказы Р. Инанишвили , Г. Гогичаишвили (перевод с грузсовместно с Т. Цулукидзе, 1979).
Перевел на русский язык рассказ «Люба Лукьянская» (1965) и романы «В поисках будущего» (1968) К. Черного и «Серадибор» (1966) П. Пестрака.
Автор статей по теории и практике художественного перевода, очерков, вошедших в книгу «Степень ответственности» (1986).