Олег Лишега - украинский поэт, драматург и переводчик. В 2000 году Лышега и Джеймс Брасфилд получили награду ПЕН-клуба по перевод на английский язык сборника «Избранные стихи Олега Лишеги» (англ. The selected poems of Oleh Lysheha). Книга Лишеги «Друг Ли Бо, брат Ду Фу» в 2010 году вошла в длинный список премии Украинской службы Би-Би-Си "Книга года Би-Би-Си». Занимается деревянной скульптурой. Олег Лышега родился в 1949 году в Тысменицы в семье учителей в Ивано-Франковской - его отец преподавал иностранные языки в школе, а мать, Вера Сильвестровна, была родом из Запорожской области, и преподавала в Тысменице украинскую филологию и рисования. Дед и прадед Лишеги были скорняками. Его бабушка всю жизнь прожила в Тысменице, но умерла и была похоронена в Польше. В детстве Лышега учился в художественной школе. В 1968 году поступил во Львовский университет, где изучал английскую филологию и впервые прочитал Ясунари Кавабата, которого называет своим учителем. Писатель Юрий Винничук вспоминает, как они с Лишегой во Львове работали грузчиками на книжной бази.Протягом последнего года обучения Лишегу отчислили из университета за участие в неофициальном литературном кругу «Львовская богема» и публикацию в самиздатовских альманахе «Сундук», в котором Григорий Чубай разместил первым стихотворение Лишеги «лицом к лицу». Также в «Сундуки» вошли стихи «Мальчик», «Бойкивска зима» Романа Кися, «Когда смысл выльется из существования» Виктора Морозова, «На лепестке зеленого берега» Екатерины Морозов, цикл стихов Василия Гайдучка, «Мария» самого Чубая, рассказы Николая Рябчука «Неси свой нимб», перевод Чубая п ' Начиная с 1972 года Лышега проходил службу в армии в Бурятии, где с 1974 года начал преподавать английский в сельской школе Мухоршибирский район. В Бурятии Лышега заинтересовался китайской философией и литературой, однажды он получил письмо от Григория Чубая, который писал ему: «О, ты уже там, рядом с могилами китайских философов». Впоследствии Чубай прислал ему роман «Великий Гэтсби» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, на титульном листе которого написал строки из песни российского барда Александра Городницького «Марш хунвейбинов». Упоминания об этом периоде стали одним из центральных мотивов пьесы «Друг Ли Бо, брат Ду Фу». После возвращения из армии Лышега работал на меховой фабрике в Тысменице, позже - художником-декоратором сцены на кинофакультете Киевского государственного института театрального искусства, располагался в Лавре. Дружил с поэтом Николаем Воробьевым, большое влияние на него оказал художник Григорий Гавриленко. В Киеве Лышега женился на телережисеркою Дарьей Ткач, вместе с которой впоследствии сотрудничал над созданием нескольких фильмов. С 1984 года в Лишеги начинается «глиняный период», в это время он выжигал кувшины в сосновом лесу на Виноградаре. Отмечал, что белые стены Лавры в Киеве научили его понятию фрески, тогда как «экстенсивного движения» из него стало достаточно в армии. Лышеге было официально запрещено публиковаться с 1972 по 1988 годы. Первая его книга под названием «Великий мост» появилась в 1989 году, а уже через год вышел в свет сборник «рассказов древнего Китая», в которую вошли истории, переведенные им вместе с «советским капитаном» Игорем Зуевым - Зуев делал перевод с китайского , а Лышега занимался литературной обработкой. В 1997-1998 годах Лышега посетил Пенсильванский университет, получив стипендию Фулбрайта. Этот год он жил в Лемонте, Пенсильвания, где работал над переводами и укладкой антологии, в то время как в его квартире в Осокорках в Киеве по улице Княжий Затон некоторое время жил поэт Юрий Гудзь. В 2003 году Вирляна Ткач, режиссер художественного объединения «YARA», поставила спектакль по стихотворению Лишеги «Лыбидь», а 8 апреля 2011 в Нью-Йорке в театре «Ля МаМа» состоялась премьера спектакля по мотивам поэмы «Ворон» , написанной Лишегой в 1987 году. 28 июля 2012 Олег Лышега прочитал лекцию об Иване Франко на музыкально-художественном фестивале Франко Фест. Лышега относит себя к поэтической традиции, определяется именами Ивана Франко и Богдана-Игоря Антонича. До двадцати одного года не читал стихов, глубокое впечатление на него произвела сборник Антонича, напечатанная в 1960-х годах. Впоследствии познакомился с Игорем Калинцем и Григорием Чубаем, последний был для него представителем «византийской культуры», тогда как Дэвид Герберт Лоуренс - «варвар, если посмотреть из Византии. Но где уже тот Царьград, откуда бы мы стали оглядываться? Лоуренс вдохнул в свои больные европейские легкие весь этрусский мир - и с ним сошел под землю. Они его научили навигации в водах смерти, есть только передышкой перед новой звездой. Это перевернутая Византия, ее антипод, земляное зеркало ». Людмила Таран и А. Гриценко отмечают созвучность творчества Лишеги поэтам «Киевской школы» (Василий Голобородько, Виктор Кордун, Николай Воробьев, Михаил Григорьев), тогда как Игорь Клех в разговоре с Григорием Комский и Тарасом Возняком по поводу издания «Большого моста» напротив заметил, что ему кажется созвучным сдержанный строй поэзии Лишеги, именно из-за отсутствия в ней «недифференцированной эстетической эмоции млиння», которая присуща поэтике Николая Воробьева и Виктора Кордуна.Тарас Прохасько, открыв своим разговором с Лишегой серию диалогов с представителями современной украинской литературы под названием «Другой формат», отмечал: «Никогда прежде не видел поэта, я ой разговаривает поэтично, чем пишет стихи ». Лышега переводил на украинский произведения Элиот, Эзры Паунда, Дэвида Герберта Лоуренса, Марка Твена, М. Лаури, Генри Дэвида Торо, Сильвии Плат, Роберта Пенна Уоррена и Джона Китса. В течение своего пребывания в США он объявил о намерении написать книгу под названием «Америка», к ней должны были войти переводы Роберта Фроста и впечатления Лишеги от США. В 2010 году он сообщил, что работает над книгой «Америка Эмеральд».