Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Попов Валерий Фёдорович

Попов Валерий Фёдорович

Страница автора на языке: Русский
Средняя оценка книг:
Пол: мужской
Домашняя страница:
Мой статус автора:
Выбрать действие для автора  
Об авторе:


О себе:
Я, Попов Валерий Федорович, уже много лет занимаюсь переводами с итальянского. Мой первый перевод, Пьесу Дино Буццати "Окна", я опубликовал ещё в далеком 1987 году в журнале "Современная драматургия".
Судьбе было угодно, чтобы и свою последнюю публикацию я увидел на страницах всё того же журнала "Современная драматургия", № 4, 2011.
Последние годы интенсивно занимаюсь переводами современной итальянкой драматургии. Сейчас у меня имеются 43 переведенные пьесы, практически на все современные темы и любой вкус.
Пытаюсь сотрудничать с московскими театрами, но все более убеждаюсь в том, что их руководители ориентированы на классику, а о современной пьесе они не имеют никакого представления. Общая беда наших театров это то, что руководители театров не знают иностранных языков и доверяют проводить репертуарную политику своим литрукам, которые в свою очередь, тоже не знают, как правило, иностранных языков, и всё на этом останавливается...
Я пока ещё не сотрудничал с региональными театрами. Поэтому, если художественные руководители этих театров, проявляют интерес к современной итальянской драматургии, они могут смело обращаться ко мне на предмет Сотрудничества.
Обращаю внимание руководителей театров на то, что, кроме самих итальянских пьес, я могу рекомендовать для их постановки лучших российских и итальянских режиссеров.
Это имеет особенно важное значение для региональных театров, так как все московские театры сейчас варятся в собственном соку и ничего не могут предложить интересного публике, особенно молодежи. Региональные театры, при правильной и дальновидной политике своих художественных руководителей, имеют уникальный шанс обойти своих когда-то респектабельных учителей из столицы своей новой репертуарной политикой, ориентированной на постановку лучших пьес российской и мировой драматургии.
Если раньше культура шла только из Москвы в регионы, то теперь имеется прекрасная возможность восстановить справедливость и дать возможность развиваться регионам самостоятельно, ориентируясь на лучшие образцы мировой драматургии и наслаждаться лучшими произведениями итальянских драматургов.
Я готов помочь всем, кто захочет сотрудничать со мной в этом волшебном мире мысли и игры актеров.
Работая с итальянскими пьесами, любой Художественный Руководитель может обеспечить и свой творческий рост, и профессиональный рост вверенных ему Артистов! А это в жизни самое главное!

P.S. Дополнительно сообщаю, что мною на настоящий момент переведено уже более 70-ти современных итальянская пьес.
В частности, в журнале "Современная драматургия" был опубликован мой перевод известного итальянского (неаполитанского) комедиографа Алессандро Казолы "Взятка по-неаполитански" , № 1, 2014 год.
А в № 1 за 2016 год, там же напечатаны 2 одноактные пьесы Эдуардо де Филиппо: "Дженнареньелло" и "Опасно, но не смертельно".
Также перевожу с английского : Шекспир "Укрощение строптивой" (2015 год), новая редакция пьесы в прозе.
и с французского : Мольер "Мизантроп", новая редакция пьесы в прозе (1995).