Литмир - Электронная Библиотека
Литмир - Электронная Библиотека > Петренко Пантелеймон Антонович

Петренко Пантелеймон Антонович

Страница автора на языке: Русский
Средняя оценка книг:
Пол: мужской
Дата рождения: 1908
Дата смерти: 1936
Мой статус автора:
Выбрать действие для автора  
Об авторе:


Пантелеймон Антонович Петренко (1908, близ Киева — май 1936Грузинская ССР) — русский и украинский советский поэт, переводчик, художник. «Верист» из кружка Д. В. Киранова[1]. Наиболее известная его работа — перевод поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Перевод Петренко отличается высокими художественным достоинствами, близостью к оригиналу[2].



Родился неподалёку от Киева в семье сельских учителей[3]. Мать Анна Тихоновна Куделенко жила в Киеве воспитывала его одна. Был болезненным и не посещал школу. Его обучала на дому мать[4].



Занимался живописью. Участвовал в выставках «10 років Жовтня» (10 лет октября) в Киеве в 1927 году и во 2-й Всеукраинской в 1929 году (Спр., т. I, с. 320)[1].



В 1932 году переехал с матерью из Киева в Грузию, сначала обосновался в Батуми, а затем в Тбилиси. Здесь, как и в Киеве, он активно продолжал заниматься поэтической и переводческой деятельностью. В Тбилиси молодой поэт быстро вошел в круг поэтов, литераторов, художников, познакомился с Константином ГамсахурдиаГалактионом ТабидзеТицианом ТабидзеСерго КобуладзеЛадо Гудиашвили, с которыми у него сложились добрые отношения[5].



В 1934 году в Грузии было принято решение о праздновании 750-летия со дня рождения великого грузинского поэта Шоты Руставели и переводе поэмы «Витязь в тигровой шкуре» на языки народов СССР. Пантелеймон Петренко, уже имевший опыт поэтического перевода, решил попробовать свои силы и начал работу над отрывком из «Витязя в тигровой шкуре» — «Завещанием Автандила». Не владея грузинским языком, он работал с подстрочником поэмы Руставели. Петренко познакомился с руствелологом, поэтом и переводчиком Константином Чичинадзе, в сотрудничестве с которым приступил к работе над переводом поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Его переводческая работа продолжалась два года, а первые отрывки перевода были опубликованы в газете «На рубеже Востока» 23 октября 1934 года, затем последовали продолжения в газетных публикациях. Интересная презентация переводов поэмы Руставели на русский язык состоялась в 1935 году, когда во Дворце писателей актёры читали переводы Г. Цагарели, С. Канчели, С.Шарти. Петренко выступил последним и очень успешно. В Союзе писателей Грузии состоялось обсуждение перевода Петренко, читались отдельные главы, которые сопоставлялись с оригиналом и переводом Бальмонта. Большинство отзывов были положительными, литературная критика в газетах и журналах также была в основном доброжелательной[5].



Из 1587 строф поэмы Петренко не успел перевести 141; перевод был закончен репрессированным позднее поэтом Борисом Бриком[3], а Константин Чичинадзе тщательно отредактировал весь перевод[5].



Однако жизнь поэта оборвалась трагически: в середине мая 1936 года в возрасте 28 лет он погиб, упав со строящегося моста в бурлящую Куру. Тело найдено не было. «Чтоб довести до конца свой колоссальный труд, работы ему оставалось лишь на месяц, но бессмысленная смерть внезапно и бесследно унесла его», с горечью писал Константин Чичинадзе[5]. Мать не выдержала и потеряла рассудок. Её надгробие в Тбилиси на кладбище Петра-Павла[6] стало памятником матери и сыну[3].