Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Альвизе (Луиджи) Корнаро

Искусство жить долго. Рассуждения о трезвой и умеренной жизни

Он был не для своего века, а на все времена.

Бен Джонсон
Искусство жить долго. Рассуждения о трезвой и умеренной жизни - i_001.jpg

АЛЬВИЗЕ (ЛУИДЖИ) КОРНАРО

1464–1566

С картины Тинторетто Галерея дворца Питти, Флоренция

Картина сфотографирована Фрателли Алинари, Флоренция

Искусство жить долго. Рассуждения о трезвой и умеренной жизни - i_002.jpg

Книга была впервые опубликована в 1558 году

Предисловие

Против известных болезней, самая сильная защита это защитная добродетель – воздержание.

Бенджамин Франклин

Для народа, из которого менее двухсотой части одного процента, достигают возраста, который, по замыслу природы, должны пройти все, слова престарелого автора книги «Рассуждения о трезвой и умеренной жизни» («La Vita Sobria») имеют глубокое значение. Именно им адресован этот том.

Собственный рассказ Луиджи Корнаро, написанный к концу более чем столетней жизни – о средствах его полного восстановления от почти безнадежного сочетания телесных недугов, к счастливому состоянию, которым он продолжал наслаждаться так долго, можно сказать, что это история жизни, которая по своей особой значимости не имеет аналогов в истории.

Не

«Показывая убедительно и ясно, что смерть – это просто глупая ошибка, а не необходимость нашей жизни»,

но продемонстрировав самым решительным образом, что состояние совершенного здоровья, поддерживаемое до полного предела жизни, предписанного Природой, является благословением, которое в силах реализовать каждый человек. И указав путь, по которому все могут его достичь, этот замечательный человек заслужил свое уникальное положение среди благодетелей человечества. Будем надеяться, что наш позитивный и практичный век, всегда готовый судить о предложении по его степени полезности, поймет, что правило жизни, которое способствовало выздоровлению умирающего человека и позволило ему сохранить умственную и телесную бодрость после сотого года жизни, является неоспоримым достоинством.

Хотя есть и такие, кто, хотя и из числа наиболее ревностных учеников Корнаро, сожалеют, что он позволил вину составлять часть его питания воздержания. Однако, хотя его позиция по этому вопросу контрастирует с преобладающими обычаями того времени, но его жизнь тем не менее признана всеми, как один из самых спасительных примеров действительно умеренной жизни, которой мир еще не был свидетелем.

В этой книге представлена тщательно переработанная версия его знаменитого трактата, выполненная умелыми переводчиками. Это результат кропотливых исследований древних документов, хранящихся в архивах Венеции и Падуи, а также исторических сведений, касающиеся Корнаро и его семьи. Многое из этого не было найдено ни в одном из предыдущих изданий его работ, на различных языках, на которые они были переведены.

Благодарность за ценную помощь с признательностью выражается Филиппо Гримани, доктору гражданского и церковного права почетному мэру Венеции, профессору Анджело Скринци, доктору философии и директору Венецианского гражданского музея и его помощнику доктору Риччиотти Братти, а также доктору профессору Андреа Москетти, директору Гражданского музея Падуи. Мы также благодарим доктора профессора Эмилио Ловарини из Болоньи и синьора Микеле Данези, редактора журнала «Искусство» (L Arte), за их любезный просмотр перевода книги «Виллы, воздвигнутые Луиджи Корнаро» и за их согласие на ее публикацию, доктору Энрико Ридольфи, директору Королевской галереи и Национального музея Флоренции, а также фотографу синьору Фрателли Алинари из того же города, за копию картины Тинторетто изображающую Луиджи Корнаро. Благодарность за многие полезные любезности выражается мисс Иде М. Стрит, автору книги «Принципы художественной критики Рушириса» и господам Уилларду Г. Блейеру из Висконсинского университета и Джону Г. Грегори из Милуоки.

Уильям Ф. Батлер
Милуоки, январь, 1917 г.
* * *
Примите мой совет
Вы найдете его полезным.
Уильям Шекспир
Смирись, читатель, чтобы тебя учили,
Как бы ни были сильны твои силы тела и мысли.
Дэвид Гаррик
Знай, благоразумие, осторожность, самообладание
Есть мудрости корень.
Роберт Бернс

Хочешь ли ты прожить долгую жизнь, иметь здоровое тело и бодрый ум, а также познакомиться с чудесными делами Божьими, трудись прежде всего, чтобы привести свой аппетит к разуму.

Бенджамин Франклин

Если кто-либо сможет убедить меня и донести до меня что я не думаю и не поступаю правильно, я с радостью изменюсь. Ибо я ищу истину, которой человек никогда не причинял вреда. Вреден тот, кто пребывает в своем обмане и невежестве.

Не думай, что то, что трудно для тебя, невозможно для человека. Невозможно для человека, но если что возможно и то считай, что она достижима для тебя.

Упорствуй до тех пор, пока не сделаешь эти вещи своими.

Подобно мореплавателю, который обогнул мыс, ты найдешь спокойствие, все стабильно и без волн бухту.

Марк Авре́лий Антони́н

Введение

Джон Витт Рэнделл

Ты, что сто лет
Легко ступал по залу предков.
Но видел, как братья твои в слезах купались,
срубали, не дождавшись зрелости, и падали вокруг тебя,
Ты считал долгую жизнь мерилом
И долгой жизни мерой наслажденья для мудрых.
А глупцам – лишенным наслажденья;
Ты бы не умер, как умирают глупцы.
Лишенный титулов, земель и здоровья.
С человеком и судьбой в позоре.
В мудрости искал ты богатство свое.
Мир твой в дружбе с родом твоим.
С одиннадцатью внуками твоими встретился.
Ты мог по желанию стать мальчиком;
И горести свои забыть,
Мог потерять себя в радости других,
Ты мог бы сесть на коня, когда тебе будет уже за сорок.
И взбираться на крутые холмы, и в унылые дни
Развлечь долгие часы познаниями.
Или тратить свое остроумие на сказки и пьесы.
Летом ты был другом цветов,
А когда зимние ночи становились длинными.
И музыка веселила вечерние часы.
И все же чище всех была песня старика.
Так, пока твой спокойный и задумчивый ум
Опустошители времени выжили.
Три поколения человечества
сменились вокруг тебя, безрадостные и недолговечные.
Ты видел, как увядали цветы юности.
Полузасохшие и увядшие от чрезмерности.
Пока, вскормленные мягким лучом добродетели.
Твой зеленый век вырос до плодовитости.
Ты видел, как барк жизни по неспокойным морям
Долго штормило; тучи забот застилали небо;
Но спокойное довольство, с умеренным бризом.
Привел тебя наконец в порт мудрости.
Вечер жизни, в котором большинство созерцает
Их сезон сожалений и страхов.
Стал для тебя веком золотым.
И подарил тебе все твои счастливейшие годы.
Как нежный воздух и ласковое солнце
Задерживают марш зимы, когда листья становятся вялыми.
И, когда лето промчится.
С новым летом венчают год.
Так и воздержанность, как-то затяжное сияние.
Что делает октябрьский лес таким ярким.
Одарил твою долину лет
Славную осень восторга.
Какие полезные уроки может извлечь наша раса
Из твоего столь мудрого опыта!
Земля могла бы стать радостным местом.
Если бы только человек почитал законы природы.
Возвыситься над глупостью, самостью и чувством;
Управлять каждым мятежным желанием;
Не позволяй священному пламени любви
В урагане страсти угаснуть.
Ни чудесные творения рук и ума не были твоими;
Бог велел тебе стоять и ждать,
Живое доказательство всем твоим сородичам.
Что мудрый человек может управлять судьбой.
Счастлива та жизнь, вокруг которой
Добродетели все свои радуги бросают.
Пока мудрость и покой души
Делают возраст блаженнее всех прошлых лет!
1
{"b":"763963","o":1}