Эрнандо Она же любит, любит вас,— Что стоит вам увлечься ею? Лусиндо Об этой нечего вздыхать. Любовью первою счастлива, Как Гера [42], будет терпеливо Она меня все время ждать. А та, которая лукавит И мне способна изменить,— Коли за ней не последить, Всю душу ревностью отравит. Шаль при тебе? Эрнандо При мне, сеньор! Я вам внимаю, трепеща. Лусиндо Эрнандо Лусиндо Переоденься поживее Там, под деревьями. Я жду. Эрнандо Сеньор! Боюсь, что вся затея… Лусиндо Эрнандо Иду, иду. Но не забудьте о защите, Не то из вашего слуги Возьмут да вышибут мозги,— Тогда уж вы глаза не трите. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дористео, Финардо, Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо. Лусиндо Гасить любовь уловкой — труд напрасный! Поверхность ран лечить — о заблужденье! Ведь даже в мертвецах ее виденье Рождает вдруг огонь живой и страстный. Порою ревность от любви несчастной Душе дарует сон, а сон — забвенье, Но долго ли ласкает сновиденье? Нет, ревности, не молкнет голос властный. О силы ревности! Молва недаром Москитами любви вас называет. Вы — дым любви, встающий над пожаром. И если тот, кто от любви страдает, Забылся сном, то он проснется вновь, А вместе с ним проснется и любовь! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и переодетый Эрнандо. Эрнандо Лусиндо Хорошо. Преображен на удивленье. Эрнандо Как юбка? Ваше впечатленье? Лусиндо Эрнандо Лусиндо Эрнандо Ну, разве я не загляденье? Лусиндо Эрнандо А ножки хороши? Вы любите, а я — греши. Лусиндо Эрнандо Да-с, вот так приключенье! Дористео Вниманье, господа, вниманье! Глядите: парочка идет. Херарда А дама лебедем плывет. Что за изящное созданье! Дористео А надушилась-то как сильно! Херарда Дористео Финардо Духи неважные, но ясно, Что дамочка… любвеобильна. Дористео Ого! Садится рядом с вами! Херарда Не села — плюхнулась скорей. Финардо А ведь седалище у ней Тяжеловато, между нами. Лусиндо Прелестнейшая Стефания! Где эту свежесть вы найдете? Эрнандо Верх неприличья, что без тети Сюда осмелилась прийти я,— Увы! Любовь, что к вам питаю, Заставит и не то стерпеть. Лусиндо (музыкантам) Сеньоры! Вам угодно петь? Эрнандо Простите! Вам не я ль мешаю? Херарда (в сторону) Лусиндо! Что же это! Боги! Так, значит, правда, эта дама, Чей след искал он так упрямо, Его пленила? Я в тревоге! Вот ревности моей замена: Из мнимой стала настоящей… Любовь! Покров твой столь блестящий Обман один лишь да измена! Он рану мне нанес кинжалом: Моим презрением задетый, Мне той же отплатил монетой. Эрнандо Она в волненье, и не малом! Ну, что, сеньор, болтать умею? Лусиндо Умеешь. Все идет прекрасно. Херарда (в сторону) вернуться Гера, или Юнона, — супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня-покровительница брака и семейной добродетели. (Ант. миф.) |