47. Schnörkel (нем.) — загогулина, закорючка.
48. Пошел ты! (фр.)
49. J&A Beare — знаменитая лондонская фирма, занимающаяся экспертной оценкой и продажей струнно-смычковых инструментов.
50.«Ля Фениче» — венецианский оперный театр, построенный в 1792 г. и с тех пор несколько раз горевший и восстававший, словно феникс из пепла, что и отражено в его названии. Серениссима — Светлейшая Республика Венеция.
51.Эшби-де-ла-Зуш — небольшой город на северо-западе графства Лестершир, Англия.
52. Стихотворение А. Милна:
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту — Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.
(перевод С. Маршака)
53. «Но какое же унижение я испытывал, когда кто-нибудь, стоя возле меня, слышал вдалеке звук флейты, а я ничего не слышал, или он слышал пение пастуха, а я опять-таки ничего не слышал» (нем.). «Гейлигенштадтское завещание» (1802) Л. ван Бетховена цитируется в переводе Л. Кириллиной.
54. Слова Отелло о Дездемоне в трагедии У. Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604), д. I, сц. 3, перевод П. И. Венберга (1864).
55. Означающие «куплено».
56. Отсылка к морячку Попаю (Пучеглазу) — герою комиксов (с 1929 г.) и мультфильмов (с 1933 г.), который, поев консервированного шпината, обретал сверхчеловеческую силу.
57.Капитан Хэддок — персонаж комикса «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже, капитан дальнего плавания, который сыплет замысловатыми ругательствами и не может жить без виски.
58. О, до чего же ты меня раздражаешь! (фр.)
59. Двенадцать сонат для скрипки и бассо континуо Вивальди op. 2, написанные в 1709 г. и неизвестные до 1976 г., когда они были случайно обнаружены в архиве Центральной музыкальной библиотеки Манчестера.
60. Штрудель с маком! Пасхальный кекс! Блинчики с творогом! (нем.)
61. Монумент в Южном Кенсингтоне в Лондоне (1872). Центральная часть мемориала окружена скульптурным фризом Парнаса, на котором изображены 169 великих композиторов, архитекторов, поэтов, художников и скульпторов.
62. Скоро, оживленно (ит.).
63. Уютная (нем.).
64. Пусты улицы все, ночь тиха и светла (нем.). Стихотворение Г. Гейне из цикла «Возвращение домой», цитируется в переводе П. И. Вейнберга.
65. Баю-бай, баю-бай, тихо засыпай (нем.). «Колыбельная песня ручья», финальная песня из цикла Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера «Прекрасная мельничиха», цитируется в переводе И. Тюменева.
66.«Бермудский треугольник» («Бермуды») — район в Вене, ограниченный тремя улицами, расположенными треугольником, где находится множество баров и ночных клубов.
67.Кроссовер — музыка, в которой происходит смешение нескольких разных стилей.
68. Мам, Питу меня укусил. — Укуси его (нем.).
69.Шёнбрунн — основная летняя резиденция австрийских императоров династии Габсбургов, одна из крупнейших построек австрийского барокко (архитектор И. фон Эрлах).
70. Суп с клецками, мясо с хреном, шоколадно-ореховые блинчики (нем.).
71. «Другое заведение!» (нем.)
72.Клаудио Аррау (1903–1991) — выдающийся чилийский пианист.
73. «Член правления Общества любителей музыки в Вене» (нем.).
74. В чем дело, герр Вайгль, в чем дело, герр Тэвисток? (нем.)
75. Могу ли я спросить, господа... (нем.)
76. Пожалуйста, господа... (нем.)
77. «Любовь» (нем.).
78. «Лондонский звук» (нем.).
79.Клаудио Монтеверди (1567–1643) — итальянский композитор, умер в Венеции.
80. Прошу прощения? (нем.)
81. Плач помог (нем.).
82. Самолет! (нем.)
83. Черный дрозд, серый дрозд, зяблик и скворец (нем.).
84. «Друзья синьоры Фортикьяри» (ит.).
85. «Христианский... Страшный зверь... Молодая девушка...» (фр.)
86. «Собака знает» (фр.).
87. «Большая нотная тетрадь Майкла Холма» (нем.).
88. То есть лорд Байрон.
89. Post coitum omne animalium triste est (лат.) — каждая тварь бывает печальной после соития. Фраза приписывается Аристотелю или Клавдию Галену.
90. Ср.: «Ты не пугайся: остров полон звуков — / И шелеста, и шепота, и пенья» (У. Шекспир. «Буря». Акт III, д. 2. Перев. М. Донского).
91. Между нами (фр.).
92. Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли — американский бродячий цирк под названием «Величайшее шоу на земле», основанный в 1871 г. и проработавший до 2017 г.
93. Имеется в виду Андреа Палладио (1508–1580) — венецианский архитектор Позднего Возрождения, автор знаменитого трактата «Четыре книги об архитектуре» (1570). Основоположник палладианства — архитектурного течения, основанного на переосмыслении античных традиций.
94. Hope (англ.) — надежда.
95.Грейси Филдс (1898–1979) — британская певица и комическая актриса родом из Рочдейла.
96. У. Вордсворт. Жаворонку. Перевод М. Зенкевича.
97. П. Б. Шелли. Ода к жаворонку. Перевод В. Сумбатова.
98. Цитируется поэма Альфреда Теннисона «In Memoriam A.H.H.» (1850).
99. Не отчаивайся (лат.).
100. Последняя строка стихотворения «Люсидас» Дж. Мильтона (1608–1674).
101. Ис. 40: 6.
102. Bach (нем.) — ручей.
103. «Чай на двоих» (англ.). Песня Винсента Юманса на стихи Генри Сизара из мюзикла «Нет-нет, Нанетт» (1924). Самое известное исполнение — Дорис Дэй в фильме «Чай на двоих» (1950).