Ключ. 1. He doesn’t want to die in poverty, and I cannot blame him for that. (В разговорной речи форма cannot часто сокращается до can’t. Эта сокращенная форма имеет два варианта произношения – американский, с открытым [э], и британский, с долгим [a]: [ka:nt]. Если вы предпочитаете британский вариант, то следите за тем, чтобы гласный действительно звучал долго, иначе у вас получится другое, бранное слово.) 2. He doesn’t want to risk his life for a few bucks, and I cannot blame him for that. 3. He doesn’t want to see me anymore, and I cannot blame him for that. 4. She doesn’t want to come here anymore, and I cannot blame her for that. 5. He doesn’t want to remain an old bachelor, and I cannot blame him for that. (Или: He doesn’t want to stay an old bachelor.) 6. He doesn’t want to end up in prison, and I cannot blame him for that. 7. He doesn’t want to end up like his father, and I cannot blame him for that. 8. He doesn’t want to work for peanuts, and I cannot blame him for that. 9. He doesn’t want to sell his house for peanuts, and I cannot blame him for that. 10. She doesn’t want to marry a man twice her age, and I cannot blame her for that. 11. She doesn’t want to live with a drunkard, and I cannot blame her for that.
Немного истории. Английские глаголы не всегда прибегали к помощи глагола do для образования отрицательных форм. Некогда глаголы отрицали себя сами. Подтверждением тому может служить, к примеру, название цветка незабудки – forget-me-not, где еще прослеживается эта более старая форма, а также гадание на ромашке: “He loves me, he loves me not,” – гадает английская девушка.
В процессе развития языка грамматические значения стали передаваться отдельно от лексических, что значительно упростило язык.2
Однако развитие языка происходит неравномерно, и несколько глаголов до сих пор отрицают себя сами. В их число входят модальные глаголы can, must, may, will и shall:
Еще несколько глаголов находятся на перепутье. В частности, глагол need обычно ведет себя вполне в духе времени. “I don’t need your help”, − говорит англичанин, отказываясь от предложенной помощи. В то же время в ответ на вопрос о необходимости (“Must I do it today?”) часто отвечают: “No, you needn’t.” – «Должен ли я сделать это сегодня?» − «Нет, в этом нет необходимости». Оба варианта ответа – более архаичный “No, you needn’t” и более современный “No, you don’t need to” – сосуществуют.
Двояко ведет себя также самый «неправильный» из всех неправильных глаголов – глагол to be. Сравните:
“Don’t be such a grouch.”
“I’m not a grouch.”
− Не будь таким брюзгой.
− Я не брюзга.
Побудительная форма глагола to be отрицается с помощью вспомогательного глагола, все спрягаемые формы отрицают себя сами:
I am not hungry. – Я не голоден.
You are not right. – Ты неправ.
He is not right. – Он неправ.
It is not right. – Это неправильно.
We are not alone. – Мы не одни.
I was not there. – Меня там не было.
They were not there. – Их там не было.
День сто пятьдесят седьмой
Тема урока: Конструкция want somebody to do something.
«Я хочу, чтобы ты была счастлива»; «Я хочу, чтобы мы были друзьями»; «Я хочу, чтобы твой брат пошел с нами»; «Они не хотят, чтобы я знал правду»; «Я не хочу, чтобы они нас убили»; «Я не хочу, чтобы кто-либо увидел нас вместе».
Таким русским предложениям, в которых один человек хочет (или не хочет), чтобы другой сделал что-то, в английском языке соответствует инфинитивная конструкция:
I want you to be happy.
I want us to be friends.
I want your brother to come with us.
They don’t want me to know the truth.
I don’t want them to kill us.
I don’t want anyone to see us together.
От конструкции WANT + to + Vinfinitive, с которой мы имели дело в предыдущих упражнениях3, эта конструкция отличается появлением в ней еще одного действующего лица, подлинного исполнителя желания. Сравните два предложения:
1. He wants to bury the treasure in the garden. – Он хочет закопать сокровища в саду.
2. He wants Charlie to bury the treasure in the garden. – Он хочет, чтобы Чарли закопал сокровища в саду.
В первом предложении желающий и подлинный исполнитель действия являются одним и тем же лицом: он хочет закопать сокровища в саду и сам же будет их закапывать. Во втором предложении желающий и подлинный исполнитель разделяются: желание высказывает один человек, а закапывать будет уже другой. Этот другой может быть выражен именем собственным, нарицательным существительным или заменяющим его местоимением в косвенном падеже: me, you, him, her, it, us, them. (Смотрите примеры выше.)
Сама по себе эта конструкция не представляет особой сложности. Сложность заключается не в ней как таковой, а в желании учащихся подменить ее соответствующей ей по смыслу русской конструкцией, а именно придаточным предложением с союзом that («чтобы»), чего делать не следует по той простой причине, что в правильном английском языке таких предложений просто нет.
EXERCISE 171
Попросите собеседника, чтобы он пообещал вам одну вещь. Возьмите за образец следующий диалог.
A: I want you to promise me one thing, son.
B: Anything, Father.
A: Promise me that you will never show this photo to anyone.
B: I promise.
А: Я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь, сын.
Б: Что угодно, отец.
А: Обещай мне, что ты никогда не покажешь это фото никому.
Б: Я обещаю.
1. «Я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь, Вилли.” – «Что угодно, мой друг». – «Обещай мне, что ты позаботишься о моем сыне (take care of somebody)». – «Я обещаю». 2. «Я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь, Джордж.” – «Что угодно, мадам». – «Обещай мне, что ты позаботишься о моем попугае после моей смерти (буквально: после того, как я умру – after I die)». – «Я обещаю». 3. «Я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь, Джонни». – «Что угодно, мама». – «Обещай мне, что ты помиришься со своим отцом (make up with somebody)». – «Я обещаю». 4. «Я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь, сын». – «Что угодно, отец». – «Обещай мне, что ты расквитаешься с нашими врагами (get even with somebody)». – «Я обещаю». 5. «Я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь, сын». – «Что угодно, отец». – «Обещай мне, что ты расквитаешься с этим предателем (traitor)». – «Я обещаю». 6. «Я хочу, чтобы ты пообещала мне одну вещь, дорогая». – «Что угодно, дорогой». – «Обещай мне, что ты выйдешь замуж за фермера Джоунза, когда я умру». – «Я обещаю. Но почему?» – «Джоунз однажды надул (cheat) меня при покупке лошади (in a horse deal). Я хочу с ним поквитаться (get even with somebody)». 7. «Я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь, сын». – «Что угодно, отец». – «Обещай мне, что ты продашь нашего Рубенса Либерману и больше никому». – «Я обещаю. Но почему?» – «Он однажды продал (sell → sold) мне поддельного (fake) Дега. Я хочу с ним поквитаться». 8. «Я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь, мой дорогой брат.” – «Что угодно, Джимми». – «Обещай мне, что ты найдешь эту женщину и поделишься с ней (share something with somebody) деньгами». – «Я обещаю. Но почему?» – «Много лет назад она отказалась выйти за меня замуж. Я хочу отблагодарить ее за это (thank somebody for something)». 9. «Я хочу, чтобы ты пообещал мне одну вещь, дорогой». – «Что угодно, дорогая». – «Обещай мне, что ты больше не будешь пить». – «Я обещаю. Я больше не буду пить. И меньше тоже (and any less, either)». 10. «Подсудимый (defendant), я хочу, чтобы вы пообещали мне одну вещь». – «Что угодно, Ваша Честь (Your Honour)». – «Обещайте мне, что вы больше не будете воровать». – «Я обещаю. Я больше не буду воровать. И меньше тоже».