Литмир - Электронная Библиотека

- Все будет хорошо, - успокоила его Эмер улыбкой, но едва поваренок ушел, взъерошила обеими руками волосы, что было у нее признаком глубокой задумчивости. - Как же так получается? - прошептала она. - Ничего не понимаю...

Глава 33 (начало)

Приезд королевы Эмер благополучно проспала. Она открыла глаза, только когда дверные засовы заскрипели. Натянув одеяло до подбородка, Эмер смотрела, как в спальню входит Ларгель Азо. Сегодня ради торжественного случая он надел черную бархатную сутану с красной шелковой колораткой. Красный шелк казался кровавой раной поперек горла.

Заметив, что голубое платье по-прежнему лежит на кресле, епископ сказал недовольно:

- Долго же вы спите.

- У кого чиста совесть, тот спит крепко, - сдержанно ответила Эмер.

- Крепко и долго - не одно и то же, - поправил он ее. - Но ближе к делу, леди. Королева объявила начало суда через четверть часа. Извольте поторопиться, если не хотите, чтобы я привел вас к Ее Величеству в исподнем.

- Тогда, может, выйдите? Или желаете присутствовать?

Епископ милостиво соблаговолил выйти.

Эмер вскочила и натянула платье, ничуть не заботясь о том, чтобы расправить складочки и рюшечки. Весь утренний туалет занял у нее не больше пяти минут, она даже не стала причесываться - просто перевязала боковые пряди пониже затылка, чтобы не лезли в лицо, и даже не озаботилась накинуть на голову покрывало.

Когда она появилась из спальни, Ларгель Азо оглядел ее с неудовольством, но язвить по поводу неряшества и небрежности не стал.

В сопровождении епископа и гвардейцев Эмер была препровождена в Большой зал. Совсем недавно здесь принимали королеву, и все украшали цветы и масляные светильники. В этот раз ставни были полуприкрыты и занавеси приспущены, что создавало таинственный полумрак.

На возвышении, где во время пиров накрывали столы для важных гостей, сейчас стоял складной трон из дуба, окантованного резными пластинами из кости. На троне, в окружении вооруженных до зубов гвардейцев, восседала Ее Величество с крайне грозным видом, по правую руку от нее стоял лорд Саби, похожий в сером квезоте на облезлую мышь.

Когда Эмер вошла в зал, лорд Саби как раз что-то нашептывал королеве на ухо, а она пристукивала пальцами по подлокотнику и хмуро поглядывала на Тилвина и Годрика, стоявших перед ней на коленях. Руки Годрика были связаны за спиной, но раны стягивали свежие повязки, и рубашка на нем была чистая, хотя и из грубого плотна, какие носят простолюдины.

- Простите за долгое ожидание, - сказал Ларгель Азо, - но графиня изволила почивать, я только сейчас ее разбудил.

- Мы ждем, а она спит? Поистине, если нет совести, то ее не купишь, - провозгласила королева. - Поставьте ее рядом с этими двумя.

Гвардейцы заставили Эмер опуститься на колени, а лорд Саби сказал:

- К графине можно было бы проявить больше сердечности, Ваше Величество.

- Графиня сделала все, чтобы мы утратили всякую сердечность, - не согласилась с ним королева и нахмурилась еще больше. - Я намерена разобраться, что за игры она ведет, почему с такой легкостью нарушает королевские законы, и нет ли в этом злого умысла. А почему до сих пор нет леди Фламбар и ее дочери, девицы Острюд? Они тоже спят?

- Леди Фледа с дочерью вчера скрылись, - ответил епископ. - Я сам видел, как их увозила повозка, которой правили слуги с кухни. А они, насколько мне известно, решили подчиняться лишь графине Поэль...

- Похищение благородных дам?! - немедленно поняла королева. - Да вы с ума сошли, графиня!

- Не похищение, а спасение! - возразила Эмер. - Ваш дорогой поверенный сэр Тюдда держал их под замком, на цепи.

- На цепи? Что за вздор! - королева обернулась к Тилвину. - Отвечайте! Это так?

- Ваше Величество сами приказали мне позаботиться о леди Фледе и ее дочери, - ответил Тилвин с поклоном. - Я выполнил ваше указание по мере разумения и с усердием.

- Какие гладкие слова, - королева смерила его подозрительным взглядом. - Графиня говорит о цепях...

- Графиня ошибается, - мягко возразил Тилвин.

- Лжец! - презрительно бросила Эмер.

- Помолчите пока, - предупредила ее королева. - Речи про то, что вы держали их под замком - тоже ошибка?

- Нет, Ваше Величество.

- Вы заперли благородных дам?!

- Да, запер, - ответил Тилвин твердо.

- Объяснитесь.

- Признаю, я превысил полномочия, запретив леди Фледе и ее дочери свободно разгуливать по Дарему, и предполагал отправить их в монастырь...

- Какое рвение! - хмуро заметила королева.

- Но сделал это лишь по одной причине. И если Ваше Величество признает причину ничтожной, то я готов понести наказание.

- Не тяните! Что за причина?

- Так получилось, что я глубоко и искренне полюбил графиню Поэль, - сказал Тилвин смиренно. - И зная, что она очень привязана к Дарему, хотел, чтобы она снова стала здесь хозяйкой. Поэтому счел присутствие прежней владелицы замка нежелательным. А с леди Острюд у графини Поэль сразу были натянутые отношения. Эмер было бы неспокойно... То есть графине Поэль, прошу прощения.

Лицо королевы смягчилось, и Эмер поняла, что рассказ предателя возымел действие.

- Все не так, Ваше Величество! - торопливо заговорила она, боясь, что прикажут замолчать. - Сэр Тюдда давно плел интриги против своего брата, моего мужа. Он мечтал получить все, чем владел Годрик, и вы, по незнанию, исполнили его низкую мечту...

- Вы упрекаете меня в незнании? Да как смеете, графиня!

- Незнание - не оскорбление, - не осталась в долгу Эмер, - а вот наказывать невиновных не разобравшись - это преступление. Я утверждаю, что епископ умышленно позволил леди Фледе и Острюд сбежать, чтобы они не могли свидетельствовать против него и сэра Тюдды. Прикажите найти их, они все расскажут!

- Мы искали, Эмер, - произнес Тилвин, глядя на нее ласково и с укоризной, как глядят на не в меру расшалившихся детей. - Искали и не нашли. Потому что они не хотят быть обнаруженными. Я понимаю - просто леди Фледа пытается скрыть позор...

- Какой позор? - немедленно вмешалась королева.

- О, я сказал лишнее, - Тилвин приложил кончики пальцев к губам, показывая, что намерен хранить молчание.

- Велю вам говорить! - топнула ногой королева.

- Право же, не смею...

- Рассказывайте все, что знаете, милорд, - сказал лорд Саби. - мы здесь, чтобы установить истину, а не прятать ее в мешке.

- Слушаюсь, - церемонно поклонился Тилвин. - Мне стало известно, что у леди Острюд была... незаконная связь. С конюхом.

Королева схватилась за сердце, а Эмер возмущенно ахнула. Острюдка была та еще язва и подлючка, но не заслуживала наветов за глаза. Годрик смотрел в пол, стискивая зубы. Но молчал. Молчал, как каменный истукан.

- Его мы наказали и выгнали, - продолжал Тилвин, - но леди Острюд никак не желала образумиться и упорствовала в своем грехе. Думаю, леди Фледа поняла, что с вашим приездом правда может открыться, и поспешила сбежать.

- Яркое пламя! - королева осенила себя священным знаком и принялась обмахиваться платочком. - Поистине, злосчастный год. Благородные девицы сошли с ума!

- Я постарался сохранить все в тайне, - сказал Тилвин. - Простите, если переусердствовал в своем стремлении.

- Молодость заслуживает снисхождения, - вмешался лорд Саби. - Ваше Величество, вы же не будете жестоки, наказывая за любовь?

Щеки королевы порозовели, и даже глаза на миг затуманились.

- Вы правы, советник, - сказала она со вздохом. - Не будем наказывать юных. Они живут по ведению сердца. Милорд Тюдда, мы прощаем вас..

- Ваше Величество так великодушны, - тут же подхватил Тилвин, поднимаясь с колен. - Я тем более снисходителен к леди Острюд, что понимаю ее безумство. Я сам стал безумен от любви к графине.

- Дважды лжец! - сказала Эмер и обернулась к Годрику. - А ты что молчишь? Он оскорбляет твою сестру!

- Она ему не сестра, - напомнил Тилвин.

128
{"b":"580976","o":1}