Сьюзен фыркнула, всем своим видом дав понять, что испытывает к своему спутнику неприязнь, и направилась к извилистой тропе. Поднявшись наверх, девушка подошла к краю обрыва, разбежалась, и перепрыгнула на другую сторону. Сайкс собирался сделать то же самое, но подбежав к краю, едва успел остановиться. Чуть не потеряв равновесие, Спайроу присел на корточки, и одной рукой упёрся в землю. Через ущелье проехал грузовик, на крыше которого сидели двое автоматчиков в гражданской одежде. Как только машина скрылась из виду, Сайкс с разбегу перепрыгнул через обрыв, и приземлившись на самый край, неожиданно зашатался. Испуганная Сьюзен кинулась ему на помощь, однако Спайроу восстановил равновесие своими силами, и отошёл от обрыва.
— Это были люди Баллока? — уточнил Сайкс.
— Не знаю. Возможно.
— Долго нам ещё идти?
— Нет. Доберёмся до того перевала (Сьюзен указала рукой вперёд), перейдём на ту сторону, и выйдем к шахте.
Преодолев оставшийся участок без особых проблем, и перебравшись на другую сторону, Сайкс вышел к лагерю контрабандистов. Возле одной из палаток стоял тот самый грузовик, который Спайроу увидел ранее. Повсюду расхаживали вооружённые бандиты, выполняющие функцию охраны.
— Они промышляют контрабандой средь бела дня, не боясь, что их засечёт патруль. Почему? — полюбопытствовал Сайкс, устроившись возле большого валуна.
— Понятия не имею. У Баллока есть сверхмощный радар или же он слышит переговоры армейцев — точно не знаю. Их ещё ни разу не засекли, а это что-то да значит.
— Что они здесь добывают?
— Понятия не имею. Наверное то же, что и другие, — кризалит. Его в этих горах как грязи.
Из машины вышел какой-то мужчина в жёлтом костюме химзащиты, и направился в сторону шахты. Остановившись возле входа, и о чём-то переговорив с одним из часовых, мужчина вошёл в пещеру.
— Если они добывают кризалит, то зачем им костюмы химзащиты? — резонно поинтересовался Спайроу.
— Понятия не имею.
Сайкс отошёл на несколько метров влево, достал рацию, и связался с Алексом.
— Как у вас дела? — поинтересовался Спайроу, понизив голос.
— Пока никак. А у тебя?
— Я нашёл людей Баллока. Они что-то добывают, но я пока не знаю что.
— Он там?
— Подберусь поближе, узнаю.
— Даже не вздумай!
Однако Сайкс проигнорировал предостережение напарника, и отключил рацию. Вернувшись на прежнюю позицию, он медленно оглядел лагерь, прикидывая с какой стороны лучше подобраться к нему незамеченным.
— Рэй очень хотел, чтобы ты остался, — как-бы невзначай бросила Сьюзен.
Сайкс повернулся лицом к девушке, но не сказал ни слова.
— Он планировал обучить тебя всему, что умел сам, хотел сделать своим помощником, — продолжила она.
— Зачем ты говоришь мне об этом сейчас?
— Чтобы ты понял насколько сильно ты его тогда подставил. В итоге ему пришлось всему обучать меня.
— Не похоже, чтобы ты испытывала по этому поводу неудобства.
— Это сейчас, когда я многому научилась, а тогда… В общем, сволочь ты, Спайроу. Неблагодарная сволочь.
Сайксу сейчас было не до споров, да и оправдываться он не особо хотел, но теперь, когда ему стало понятно за что Сьюзен на него сердилась, нельзя было уйти, ничего не сказав.
— Если бы я остался, всём могло плохо закончиться, — сказал он после небольшой паузы.
— Ты имеешь в виду того седого?
Сайкса будто ударило молнией. Не нужно было быть гением, чтобы понять о ком говорила Сьюзен.
— Он пришёл практически сразу после того, как Рэймонд привёз тебя. Интересовался, не видела ли я поблизости одного опасного типа, и описал твои приметы. Я сказала, что никого не видела, и он попытался войти в дом, — рассказала Сьюзен.
«Должно быть Ястреб всё же решил вернуться, и удостовериться, что я мёртв, а когда не нашёл тела, отправился на мои поиски. Только дурак стал бы оставлять в живых свидетеля», — подумал Сайкс.
— Однако появившийся на пороге Рэймонд не пустил его внутрь, и стал угрожать оружием, — продолжила Сьюзен, и вдруг замолчала.
— Что было дальше? — спросил Сайкс.
— Это тип с лёгкостью вырвал оружие из рук Рэймонда, и заехал ему кулаком по лицу. Затем он назвал его упрямым старым дураком и ушёл, так и не став заходить в дом.
— Почему Рэймонд не рассказал мне об этом?
— Не знаю. Наверное решил, что так будет лучше, да и мне сказал, чтобы я не вздумала проболтаться.
Осмыслив услышанное, Сайкс осознал что Уэлс спас его жизнь дважды, при этом рискнув своей.
— Поговорим об этом позже, — сказал Спайроу, выбрался из-за укрытия и бегом побежал вниз.
Пока Сайкс вёл поиски на севере, Джилл, преобразившись в гламурную стерву, посетила один из самых крупных ботанических садов на юге. Внимательно изучив полицейское досье Баллока, Алекс установил, что Теренс вёл какие-то дела со Стюартом Пэрришем — владельцем ботанического сада, хотя было это 5 лет назад. Дроу подозревал, что Пэрришу может быть что-то известно о местонахождении Теренса, хотя и не слишком на это рассчитывал. Во время прогулки по ботаническому саду Алекс играл роль телохранителя Джилл, а потому шёл рядом с непроницаемым видом. Для того чтобы войти в новый образ, и приобрести всё необходимое, Джилл пришлось украсть кредитку у одного простофили. В данный момент узнать её можно было с трудом: длинные каштановые волосы до самых плеч, чёрные очки на глазах, леопардовое манто, и маленькая собачка на руках. Джилл категорически отказывалась брать собаку на руки, т. к. терпеть не могла домашних животных, но Алекс сказал, что так она будет выглядеть более убедительно. После того, как собачонка укусила Джилл за палец, рыжая бестия была готова утопить её в фонтане, и непременно бы это сделала, если бы не Дроу.
— Какого чёрта мы здесь забыли? На природу потянуло? — недовольно спросила Джилл, гладя собаку против шерсти.
— Природа, это конечно хорошо, но гораздо важнее подобраться поближе к Пэрришу, и этот маскарад нам в этом поможет. Кстати, ты так и не сказала откуда у тебя деньги на одежду и собаку.
— Всё это я взяла напрокат за гроши, — соврала Джилл.
Проходя мимо аллеи эвкалиптов, Алекс увидел возле одного из деревьев полосатую кошку, затачивающую когти об крону дереву. Собака, которую держала Джилл, тут же вырвалась из её рук, и кинулась к эвкалипту. Кошка же вместо того, чтобы убежать, выгнула спину, и яростно зашипела. Собака жалобно заскулила, поджала хвост и убежала.
— И это называется благородная порода. Гораздо проще было выловить на улице какую-нибудь дворнягу, хорошенько отмыть и принести сюда. Подумать только, за эту трусливую шавку мне пришлось… — Джилл осеклась, едва не проболтавшись, что собака стоила 10 тысяч дакейров.
— Что тебе пришлось?
— Да так, ничего. А теперь перестань задавать вопросы, и сделай тупое лицо — к нам идёт Пэрриш.
В последнее время дела Стюарта шли не так хорошо, как ему бы хотелось. Недавно к нему заглянул один из спонсоров, и заявил, что ему наскучила роль мецената. Стюарт пытался переубедить своего оппонента, но тот был непреклонен. Спонсора тоже можно было понять, ведь меценатство — хороший способ уйти от налогов. Несколько геднерских предпринимателей решили оказать поддержку ботаническому саду, рассчитывая, что рано или поздно это дело окупится с лихвой, однако отчётность, которую Стюарт предоставлял своим попечителям, отпугнула уже четвёртого спонсора. Потерпев поражение в словесной баталии, Пэрриш поднялся на веранду, и грустным взглядом оглядел свои владения. Каждый метр был для Стюарта знакомым, а каждое дерево — родным. Увидев гуляющую по саду красотку в леопардовом манто, Пэрриш заметно приободрился, и спустился к посетителям.
— Добро пожаловать, мисс. Разрешите засвидетельствовать своё почтение, — любезно проговорил Пэрриш.
— Разрешаю, — высокомерно ответила Джилл, и протянула вперёд руку, которую Стюарт тут же поцеловал. — Не подскажите где я могу найти владельца этого сада?
— Он перед вами.