Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Прячься кто может! Всадники!

— Это люди шерифа! — опознала Морена.

Прятаться было поздно — всадники были уже близко, а лес не такой уж густой, и пешком от них не уйдешь.

Их было пятеро. Райен подскочил и вскинул арбалет. Одновременно с его выстрелом раздался и выстрел Морены. Ее арбалет был не такой уж беззвучный: с ужасающим шипением воздух прорезала беловатая полоса, оставляя после себя струйку легких клубов пара. Они были слишком близко. Тот, в которого метила Морена, буквально слетел с лошади, сияя огромной сквозной дырой в груди. Ближайшего же просто испарило без остатка — крагеровский арбалет был куда солиднее.

Один из нападающих развернул коня и бросился прочь. Двое оставшихся, однако, не были столь трусливы и атаковали.

Перезарядить арбалет не было времени. Райен отшвырнул оружие под лежащий на земле ствол огромного тополя. Он не боялся сразиться. На этот раз его противниками были не какие-то железные бескровные латы, а живые люди. А его учителем был сам Томас Слипер, несмотря на совсем детскую внешность -лучший из всех мастеров клинка, каких только Крагер знал.

Ловко уклонившись от меча, Райен сделал резкий разворот и нанес свой удар по одному из нападавших. С отчаянным воплем противник свалился прямо под ноги коня скакавшего следом товарища. Лошадь споткнулась о тело и второй всадник еле удержался в седле. Бессмертный не стал атаковать. Он решил, что честнее будет самому подождать нападения, тем более, что противник остался только один.

Долго ждать не пришлось. Вновь зазвенела сталь. Крагер ставил блоки, уклонялся, сам наносил сокрушительные удары, но противник был опытен, а убивать лошадь Райену не очень-то хотелось. Такой трофей ему бы и самому не помешал, тем более, что другие кони поразбегались. И вот, наконец, сделав размашистый рубящий удар, противник глупо открылся. Лучшего момента Райен и не ожидал. Сокрушительный удар разрубил всадника едва ли не надвое и тот, в последний раз вскрикнув, повалился из седла. Сражение было окончено. Райен схватил узду, останавливая порывающееся сбежать животное.

На поляну из леса стали выходить попрятавшиеся было спутники. Оказалось — проворный не по годам Мэннигар умудрился изловить еще одну лошадь.

— Ну что ж, как по мне — так неплохое начало для дороги, -бессмертный вытер со лба капельки пота.

* * *

До чего же хорошо, если нужник не так далеко от таверны! В отличие от городских трактиров, где есть канализация, в данном заведении, находившимся ровно между Стольным Градом Вольдаром и Британумом, сортир был во дворе и представлял из себя небольшое деревянное строение у забора.

Брат Винченто наслаждался легкостью в животе и ароматами гостеприимного домика. Да, пожалуй тут не так уж и плохо, в этой "Волчьей Берлоге". Еда вкусная, выпивка дешевая, комнаты уютные, хозяин сперва хоть и показался злобным, но, видимо, это всего лишь из-за его волчьего взгляда. Скорее всего сыграли детские страхи, навеянные сказками о том, что все трактирщики -оборотни... Сортир, правда... пахнет... Ну да ничего, можно и потерпеть.

За плохо прикрытой дверцей стали слышны голоса. Говорили двое. Сначала брат Винченто не обратил внимания, но вдруг мелькнуло знакомое имя... И хотя в монастыре и твердили день ото дня, что "любопытство — не порок, а простое свинство", ушки монаха насторожились сами собой.

— ...Полгода назад Гарин купил у сэра Бернарда и дона Франциско какие-то древние писания. В них было что-то важное, но я так и не узнал, что. Я и Боргенс следили за ним и Джеком Иргенсоном.

— Я знаю, его сиятельство говорил мне об этом.

— Кто-то прибил Боргенса вместе с Гарином. Это было три дня назад, а позавчера из Башни Смерти вернулся сэр Герберт. У Джека дома сидел какой-то монах, и Герберту пришлось проторчать целый час, пока тот не выметется.

Брат Винченто почувствовал, как на его голове начинают шевелиться остатки седеющей шевелюры.

— Я следил за ними с чердака. Сэр Герберт раздобыл карту Башни Смерти и заклинание, отпирающее какой-то вход.

— Оно сейчас у Иргенсона?

— Нет. В тот же вечер кто-то подослал им глумца. Глумец кончил их обоих и забрал карту и свиток. Правда, он и сам далеко не ушел: его заметил патруль. Набежали инквизиторы. Дело закончил ангел, прилетевший из храма. Останки глумца сожгли на месте. Так что и свиток и план с секретным ходом, который этот свиток отпирал — все тю-тю.

— Похоже, это дело рук шайтанистов.

— Я тоже так думаю.

— Недавно кто-то прибил Кащея. Так что Герцог остался без поддержки магов.

— А эти, его ведьмы?

— А что ведьмы? Они дорвались. Теперь власть в замке делят. Боюсь, что шайтанисты этим воспользуются.

— Это было бы хуже всего... В замке-то Алтарь Зла! Если он попадет в руки к шайтанистам, то они выпустят Нечистого на волю! Даже гадать не хочу, что тогда будет!

— Ну, думаю, ведьмы им этого не дадут.

— Что дальше-то делать? Герцог что-то мне передавал?

— Да. В Башне Смерти, где-то в подвале, есть сундук. Там куча драгоценностей и Зрячий Шар — еще от старого хозяина осталось. Нам нужно добыть Шар и привезти его Герцогу. Драгоценности — наши.

— Я еще пока что не идиот — в Башню Смерти соваться! Говорят, там такое творится, что туда и нечисть забираться опасается.

— Мало ли чего говорят! Ты больше слушай! Это все байки, распущенные сэром Гербертом. Ты ж сам говорил, что он на днях оттуда вернулся.

— Ладно. Похоже — ты прав.

— Только надо сваливать отсюда побыстрее.

— С чего бы? Хоть пивка попьем. Я с дороги совсем выдохся.

— У меня на хвосте гвардейцы короля.

— Шо, опять засветился?

— Ага. Король помер, а гвардию с собой не захватил... Я тебя тут со вчерашнего утра жду. Задолбался в лесу торчать, когда перед самым носом таверна стоит.

— Лошадь тоже в лесу?

— А что, я ее в карман суну?!

К великой радости злополучного монаха, голоса стали удаляться. Слуга Господен совсем уж собрался выбраться из своего ароматного убежища, как вдруг снаружи раздались крики и звон оружия. Прислонившись глазом к щели в стене, Винченто увидел лишь многочисленные спины гвардейцев, яростно кого-то добивающих. Кто бы это мог быть, даже не нужно было гадать.

Стычка окончилась быстро — гвардейцы задавили числом. И вот уже они отправляются прочь, в сторону столицы, увозя с собой два тела.

Когда они скрылись из виду, монах осторожненько выбрался из сортира и незаметно смешался с толпой зевак, вываливших поглазеть на происшествие.

* * *

Позавтракав, Винченто отправился в свою комнату отдохнуть и обмозговать случившееся. В который раз в его незримое присутствие двое прощаются с жизнями. "Уж не злой ли это рок?" — раздумывал он, лежа на кровати. -"Третий раз возле меня кого-то прибивают, и третий раз — насмерть и парами! Ходят покойнички по двое, ходят... Ищут чего-то, помирают... Аппетит портят, спать спокойно не дают... А один из ныне усопших говорил о каких-то сокровищах, хранящихся где-то в Башне Смерти. Пешком идти туда неохота, но он, да будет земля ему пухом, лошадь мне в лесу где-то оставил... Пойти посмотреть, что ли? А и то правда: негоже скотинке, животинке божией, от голоду да волков в лесу страдать!"

И монах направился в лес, на ходу продолжая свой мысленный монолог:

"Недалеко от таверны была еще одна дорога, на север. Старая и забытая. Она-то и ведет куда-то к башне. Ну что ж, можно бы и отправиться. Других охотничков за сокровищами вроде нету, так что стоит поторопиться, пока этот Герцог новых людей не послал за этим своим Шаром."

Приближалось обеденное время и солнце пекло немилосердно. На розыски лошади Винченто потратил более двух часов, и вот разнесчастная животина уже обливается семью потами под тяжестью почтенного монаха.

Винченто остановился у развилки. В километре за спиной осталась гостеприимная "Волчья Берлога". Перед глазами был дорожный указатель. На запад — Стольный Град Вольдар, на восток — Британум, на север -Моредвилль. Тяжело вздохнув, брат Винченто направил свою лошадь на север.

35
{"b":"104701","o":1}