Последний поцелуй на ночь (ЛП) - Шоуолтер Джена Боже мой, отвратительнейший перевод! Уж столько переводчиков было у этой книги, столько корректоров... а результат в итоге - ноль. Ошибок - тьма, причем детских. Семиклассник пишет грамотнее. Косноязычие ходит за ручку с жуткими канцеляризмами, сленгом и вообще словами, значение которых переводчики и знать не знают. На лицо тот самый "дословный перевод", когда в угоду никому не нужной дословности жертвуют смысловой значимостью русских фраз. Порой слова дико не сочетаемые! Может, книга и хороша. Но перевод убил всю хорошесть. Читать невозможно. Переводчикам только один совет - больше никогда не переводить литературу. Максимум этикетки. 8 сентября 2014, 16:45 |