Литмир - Электронная Библиотека

Александр Лиграс

Проклятье Пустоты

Между местью и наказанием есть разница: наказание производится ради наказуемого, а мщение ради мстящего…

Аристотель

Часть 1. Гость из прошлого

Глава I

Многие жители прибрежного Асбеса надолго запомнили эту ужасную ночь. Ураган, пришедший в портовый городок, оказался сильнейшим в памяти старожил. Он начался совершенно неожиданно. Ясное небо мгновенно было затянуто тёмными, дымчато-синими тучами. Сливаясь с бушующим морем, они растворяли горизонт в своих тусклых тонах. Большие волны нещадно разбивались о пристань и пришвартованные судна. Снова и снова пытаясь их разрушить, разносили громкие хлопки по всей бухте. Набережная, вымощенная красной галькой, с каменным укреплением берега постоянно заливалась морской водой. Резкие и мощные порывы ветра сталкивались с прибрежными магазинчиками и машинами, припаркованными у входов. Они сотрясали сильными ударами, пугая людей, спрятавшихся от непогоды. Поговаривали, что даже несколько человек унесло в море. Но конкретных имён никто не называл. Возможно, это были бездомные, часто ошивающиеся вблизи портового рынка. Он, кстати, тоже пострадал.

Конечно, многие продавцы вовремя смекнули, что за беда на город надвигается с моря. Те же любители наживы, решившие остаться и побольше заработать при отсутствии конкурентов, дважды пожалели. Вода и ветер унесли часть товара в морскую пучину. Неподалёку от порта находился старый железнодорожный вокзал с высокой часовой башней, в которую с завидным постоянством била молния. Под оглушительные раскаты грома она снова и снова ударяла, пугая попрятавшихся под крышей здания людей и животных.

В то же время на другом конце Асбеса в полицейский участок поступил звонок. Он был из старого поместья Орлингс, где проживало семейство Орлингс – владельцев самой большой транспортной компании в городе – уже более ста лет. Будучи градообразующим предприятием, она давала работу доброй половине жителей, а также владела портом и несколькими промысловыми суднами. Орлингсы известны и уважаемы в городе. Несмотря на силу и власть их капитала, они были честны и уважительны по отношению к своим рабочим и другим жителям.

Глава семейства Филипп Орлингс – почетный житель, трудоголик и отличный управленец, сделавший много хорошего для города. Будучи потомком эмигрантов, прибывших сюда в доиндустриальный период, он развил и приумножил дело своего деда, заняв достойное место в истории этого города. К сожалению, старик Филипп скончался четыре дня назад. Его супруга Элис, в девичестве Олсон, была надёжным и крепким фундаментом семейного счастья. Оградив Филиппа от бытовых проблем, служила опорой и поддержкой успешного бизнесмена. Их сын Патрик теперь глава семейства. Все невзгоды и трудности будут отныне на его плечах. Уверенный в себе, состоявшийся, он знает, куда идти и что делать. Патрик женат, Мария – дорогая супруга и малолетний сын Уильям. У старика Филиппа есть и дочь София. Самая проблемная из всех. Трудности с законом, скандалы, периодические уходы из дома. В общем, тяжёлая личность. Именно от неё и поступил вызов в полицию. По телефону она рассказала диспетчеру о непонятных ящиках, появившихся на заднем дворе поместья; она не знала, откуда они там взялись, но утверждала, что брат сказал: «Это, кажется, гробы». Однако он не смог подробно рассмотреть их, так как из-за непогоды семья не позволила ему подойти к ним. Поэтому она и позвонила.

Обработав запрос, диспетчер отправил ближайший патруль к поместью Орлингс. Прибыв на место, полицейские остановились возле главных ворот, поскольку они были закрыты. Сообщив о прибытии, сотрудники правопорядка заметили, что ветер здесь гораздо сильнее, чем в городе, так как дом находился на берегу. Попытавшись выйти из машины, офицер еле смог удержать дверь, подхваченную неумолимой стихией. Однако ему удалось подойти к воротам, на которых находился звонок для гостей. Он не работал.

– Наверное, нет электричества, – подумал он.

Сообщив в центр об этом, полицейские стали ждать, пока хозяева выйдут и откроют. Через некоторое время со стороны входа появилось небольшое свечение. Это Патрик с фонарём вышел встретить их. Закутавшись в дождевик, он с трудом шёл навстречу, периодически хватаясь за металлическое ограждение, установленное вдоль дорожек поместья. Подойдя к воротам, Патрик принялся открывать их вручную. Но ему не удалось удержать створку ворот, которая откинула его, будто стена – мяч. Полицейские тут же бросились на помощь. Подняв его, они отправились к машине. И уже на ней поехали к парадному входу поместья, попутно расспрашивая Патрика о самочувствии и рассматривая ссадину, полученную им при ударе о землю. Войдя в дом, полицейские представились и попросили показать те загадочные ящики, о которых сообщил им диспетчер. Патрик приказным тоном сказал семейству остаться в холе, а офицеров вежливо попросил отправиться за ним. Придя в дальнюю комнату южного крыла, он сказал:

– Вот, смотрите! – показал рукой на окно с видом на задний двор и бушующее море. Присмотревшись, сотрудники увидели ящики и были изрядно удивлены. Эта находка реально походила на старые гробы. Однако подойти к ним не представлялось возможным. Сильный ветер мог с лёгкостью сбить с ног и унести в море, так как от дома до него – примерно метров семьдесят. Сообщив диспетчеру и получив ответ о ожидании прибытия подкрепления, они принялись опрашивать семью.

Глава II

Детектив Эндрю Фримен, молодой, честный, исполнительный, местами заносчивый, но классный коп, направлялся в роддом к жене Трейси, готовившейся через три дня явить на свет их первенца. Все мысли полицейского были только об одном. Он думал о начале новой главы в своей жизни: о том, как будет забирать любимую жену домой, первый раз увидит сына и возьмёт на руки. Эндрю переполняла гордость и небольшое сомнение по поводу всяких мелочей: понравится ли кроватка малышу, серо-голубые стены комнаты… не слишком ли они тусклые. Он был взволнован и не походил на привычного себя. Все мысли развеялись, как только около больницы показался автомобиль полицейского патруля. Надев в своей машине дождевик, он направился к коллегам:

– Привет, парни. Как смена? – сказал Эндрю уставшим голосом в приоткрытое окно.

– Да нормально все, сэр. Нас направили сюда за вами. Код 10-17. Что-то вроде нашли, – сразу же выдал офицер. – Криминалисты уже выехали.

Детектив глубоко вздохнул, даже немного обречённо:

– Адрес какой?

– Из поместья Орлингс звонили, сэр, – добавил второй патрульный. – Вы не отвечали по рации, но нам передали, что поехали к жене.

– Понял. Сейчас поеду. Спасибо, парни.

Эндрю, конечно, был недоволен, но, поблагодарив офицеров, направился в сторону больницы. Зайдя в приёмное отделение, направился к стойке, находящейся по правую руку в десяти метрах от входа. Детектив был задумчивый и очень уставший. Он обратился к медсестре у стойки с просьбой позвать его жену и, присев на небольшой диван, принялся ждать. Облокотившись на мягкую спинку, он увидел журнал для молодых пап. Взял в руки, но не успел посмотреть.

– Видок у тебя, как в день нашего первого знакомства! – услышал он знакомый женский голос.

– Конечно, я и тогда был копом, хотя только начинал службу, – ответил он, увидев Трейси. – Я ненадолго, только что вызвали. Как ты чувствуешь себя, моя хорошая? Как наш малыш?

Приложив руку к животу, он спрашивал с улыбкой на лице. Трейси поправила его слегка мокрые кончики волос.

– Хорошо, очень хотим домой к папе. Скучаем! А ещё желаем принять горячую ванну, – вздохнула жена.

Эндрю поцеловал ее в лоб:

– Скоро будет и ванна, и дом. Осталось немножко. Тебе что-нибудь нужно привезти? Я завтра заскочу. Прости, что сегодня вот так. Пять минут… и нужно бежать, – он с досадой вздохнул.

1
{"b":"754861","o":1}