Литмир - Электронная Библиотека

Ким Фокс

Красотка и чудовище

Внимание!

Текст, предназначен только для ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несете ответственность в соответствие с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления ЗАПРЕЩЕНО. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Над книгой работали:

Переводчик: Юлия

Редактор: Мария

Дизайн русскоязычной обложки: Кира

Вычитка: Марго

Глава 1

«Фу. Червяки».

Белла вытерла нос, наклонившись, чтобы посмотреть, как они скользят по земле. «В каком магазине продаются черви?» В сельском магазинчике, вот где. И именно там она и была. В дремучей глуши болота Темная бухта. Оно было так же привлекательно, каким звучало.

Это была последняя остановка, чтобы запастись припасами, прежде чем она отправиться на двухнедельную экскурсию в лес. Это был небольшой универсам для мам и пап, хотя будущих мам не было видно. Только извращенные старички, которые продолжали пялиться на ее задницу.

— Собираетесь на рыбалку? — спросил старик за прилавком, с ухмылкой глядя на нее.

Белла не воспринимала это лично. Она выглядела совершенно неуместно с ее новыми двестидолларовыми походными сапогами и в сверкающей чистой куртке-дутике. Эти ребята не привыкли видеть здесь таких девушек, как она.

— Нет, — сказала Белла, покачав головой и засмеявшись. Ее не затащили бы на рыбалку и под страхом смерти. Она засмеялась, представив, что сидит, чувствуя себя плохо из-за бедной рыбы, у которой есть острые крючки, торчащие в их губах, и хуже из-за червей, которых нанизали, утопили, а затем съели живьем.

Белла была здесь из-за учебы. Четыре недели жизни в глуши, чтобы изучить находящихся под угрозой вымирания спящих сов. Это ради ее диссертации, и она с нетерпением ждала этого несколько месяцев.

— На кемпинг, — сказала она, глядя на пыльные коробки крекеров с выцветшими ярлыками на полках. Она подняла коробку и посмотрела на дату истечения срока. Август 2004 года. По крайней мере, стоит всего лишь тридцать девять центов. — У вас есть что-нибудь органическое? — спросила она.

Старик поднял свою потертую кепку и почесал тонкие волосы, затем почесал лицо.

— Мы не продаем наркотики. Это то, что вы, дети, нынче употребляете?

— Что? — произнесла Белла, озираясь. Двое пожилых мужчин позади нее все еще смотрели на ее задницу. Они даже не пытались притворяться, будто не смотрели. Они просто откровенно пялились.

Белла лишь закатила глаза и отвернулась, покачав головой. У нее всегда была действительно пышная задница, которая казалась странной с ее худым телом, поэтому она привыкла к этому. Это не переставало быть очень раздражающим, но, тем не менее, она привыкла к этому.

— Что-нибудь безглютеновое? — спросила она.

Мужчина поднял курительную трубку и зажег ее, глядя на нее морща лбом.

Она помахала рукой, отгоняя дым от лица, и выдохнула.

— Здесь разве можно курить?

— Ты собираешься, покупать червей или нет? — спросил он нетерпеливо.

— Я ищу пищу, — сказала она, поставив старую коробку крекеров на полку. — Мне сказали местные, что у вас есть немного.

Старик указал на аквариум, полный червей.

— Покупаешь червей, ловишь пищу. Если не поймаешь, будешь есть червей. В чем проблема?

— Прекрасно, — сказала Белла, хватая кучу коробок с печеньем. Они так же выглядели старыми, но не так уж плохи. У нее было несколько банок фасоли и супа в багажнике, так что, будем надеяться, что этого будет достаточно.

— Будь осторожна в этом лесу ночью, — сказал один из мужчин позади нее. Она обернулась и нахмурилась. Он был одет в обтягивающую футболку с изображением «SpiceGirls», кепкой с эмблемой пива «Coors Light» и уродливой прической маллет (прим. пер.: англ. mullet — кефаль — тип прически (стрижки). Волосы пострижены коротко спереди и по бокам, а сзади они остаются длинными. Американцы говорят о маллете: «It's all business in the front, and all party in the back» («деловая спереди, вечеринка сзади») торчащей из-под нее.

— Спасибо, — сказала она, закатив глаза. Он обычный деревенщина, пытающийся напугать ее. Белла никогда раньше не занималась кемпингом, но изучила все в интернете. Еду повесит на дереве в нескольких футах от палатки, и даже выстирала всю одежду и одеяла с помощью ароматического кондиционера для белья. Она прочитала, что смягчители ткани действуют как отталкивающие средства для животных и отлично подходят для сдерживания животных подальше от кемпинга.

Белла была определенно подготовлена, и ей не нужны какие-либо советы от этих пресмыкающихся.

— Не отходи слишком далеко на юг, — сказал другой мужчина. Она сильно выдохнула, когда повернулась к нему с пустым взглядом на лице. Он потирал седую щетину на своей обвисшей челюсти, когда смотрел на нее. Он явно оставил свои протезы дома. — В том лесу живет монстр.

— Монстр? — хохотнув, спросила она. — Правда? Он ест маленьких городских девочек?

— Возможно, — ответил мужчина, с серьезным выражением лица. — Легенда гласит, что он может превратиться в медведя.

Забавно. Белла откинула голову и засмеялась.

— Типа медведь-перевертыш?

— Нет, — сказал он, когда все трое мужчин покачали головами. — Перевертыши могут уживаться с людьми. Этот парень не может. Зверь взял верх.

— Хорошо, — сказала она, вытаскивая наличные. — Спасибо за предупреждение ребята. Сколько я вам должна?

Мужчина, курящий трубку, просто взглянул на деньги в ее руке, не глядя на цены.

— Четыре доллара, — сказал он.

— Но она одна стоит четыре пятьдесят, — сказала Белла, подняв большую коробку «Орео».

— Хорошо, — сказал продавец, — пять пятьдесят.

Белла вытащила десятидолларовую купюру и покачала головой, когда бросила ее на прилавок.

— Сдачи не надо, — сказала она, направляясь к двери.

— Подожди, — сказал он, когда она поспешно открыла дверь. — Ты забыла своих червей!

Красотка и чудовище (ЛП) - _1.jpg

— Ну, это уж слишком, — сказала Белла, опуская тяжелую сумку на землю.

Она гуляла по лесу в течение двух часов и уже скучала по дому. Было жарко, она вспотела, и прилипающие жуки были безжалостны. Она убила комара на руке, когда села на большой камень.

— Хорошо, — произнесла она, глядя в бинокль, — где вы, совы?

«Точнее, спящие. Только вы имеете значение для диссертации по видам, которые спят весь день и летают всю ночь. Как я буду наблюдать за ними в темноте?» Белле было стыдно признаться, что она даже не подумала об этом, пока не вступила ногой в лес. «Что ты за исследователь».

Она сунула бинокль в сумку и открыла коробку «Орео».

— О, отлично, — сказала она, бросая коробку на землю. — Заплесневели. Надо было взять червей.

Что она здесь делает?

Она принадлежала городу, ходила на инди-рок концерты или встречалась с друзьями в пабе «О'Коннор». Она студентка, а не авантюристка. Почему она вела себя, как Беар Гриллс (прим. пер.: Эдвард Майкл Беар Гриллс — британский путешественник, телевизионный ведущий и писатель. Наиболее известен по телепрограмме «Выжить любой ценой»).

Все говорили, что она не сможет этого сделать. Ее учитель, ее друзья, ее бывший и даже ее родители. Ноонабыламолода, упряма, глупаихотеладоказать, чтовсеониошибаются.

1
{"b":"636557","o":1}