| | | | |
Перевод книги, скорее всего, на 90% выполнен электронным переводчиком. Живой "переводчик" здесь лишь внёс свои искажения, чтобы выразить своё ФИ пермакультуре. Например "permaculture movement" специально переведено как "секта пермакультуры", а не "движение". В оригинале написано "...millions of people worldwide have dedicated themselves to earth care, people care and equity. " Переводчик сначала переводит довольно точно "тысячи людей во всем мире посвятили себя заботе о земле, заботе о людях и справедливости..." просто преуменьшив "миллионы" до "тысяч", а дальше следует не точка, а запятая и затем уже добавление переводчика, которого нет в оригинале: "...хотя только на словах, а не на деле". В оригинале написано "Благодаря Биллу Моллисону мир стал и будет становиться лучше", а переводчик дополняет это предложение словами "...а может и нет". Конечно, переводчик в праве вносить свои примечания, но делаться это должно в скобках и с пометкой "прим.перев." В конце концов, переводчик мог бы написать отдельное своё предисловие к переводу, где отдельно выразить все свои несогласия с оригинальным текстом и своё презрение к пермакультуре вообще. А так получается, что переводчик искажает слова автора. Это достаточно мерзко.
Сколько ещё там таких "дополнений" я точно не скажу, поскольку не сравнивал построчно оригинал с данным переводом, но, наверняка, немало.
Что касается книги, то она достаточно интересная и я её буду читать даже в таком "кривом" переводе, держа перед глазами и англоязычный текст. К сожалению, более качественного перевода на русский не существует пока.
| | Поделиться: ]]> :32]]> ]]> :]]> ]]> :30]]> ]]> :33]]> ]]> :34]]> ]]> :32]]> :0 ]]> :15]]> |
|
{"0":false,"o":30} |
{"0":false,"o":30} |